Recommended

当前页面: 教会&事工 |
威克里夫圣经翻译速度加快 魔鬼加大袭击

威克里夫圣经翻译速度加快 魔鬼加大袭击

世界最大的圣经翻译机构表示虽然其开创性的快速翻译方法取得前所未有的成功,但机构的工作人员受到魔鬼的攻击和严重迫害。

威克里夫协会(Wycliffe Associates)主席布鲁斯·史密斯(Bruce Smith)在基督邮报周一的电话采访中表示,请求有自己母语圣经的语言族群大幅增加,但“魔鬼的压制”事件也变得司空见惯。

“我们所看到的——特别是在过去一年半的时间——随着我们更深入撒但遍布全球的据点,牠更加咆哮。我们许多的翻译研讨会受到恶魔的干扰和影响,个人遭到袭击和压迫,或整个团体受到压迫,只能用属灵争战来解释发生的这些事,”史密斯说。

他接着说:“这在协会变得越来越日常。”

史密斯指出,威克里夫协会的合作伙伴很早就意识到该机构在全球运行地区受到的“神秘影响”和“恶魔干扰”。

该机构表示这种撒但的袭击与全球基督徒迫害的加剧有关。

威克里夫协会在一些最逼迫基督徒的国家工作,但出于安全原因经常隐瞒具体地点。该机构警告,译员面临逮捕、袭击甚至处死的威胁。

2016年3月,激进分子袭击了威克里夫协会在中东的办公室,导致四名工作人员丧生。

当时两名工作人员死于枪伤,而两名翻译员以身体保护主翻译员,结果被武装分子乱枪射杀。

“总的来说,当我们按世界上每种语言看圣经的时候,整体情况就是简单的工作已经完成了。剩下的是难的工作,”史密斯说。

他指出,中东、印度和南亚是基督徒受迫害最严重的地方,也是许多信徒还没有母语圣经的地方。

他说:“他们在参与过程中未被吓倒,实际上受到鼓舞。”他说,虽然面临威胁和迫害,基督徒仍然为拥有自己的母语圣经而战。

这种加剧的恶魔攻击和迫害是在圣经翻译方法取得成功后发生的。

威克里夫协会三年前开展一个名为流动辅助支持翻译(Mobilized Assistance Supporting Translation,以下简称MAST)新系统,称这让圣经的重要部分在几个月内翻译完成,而不是之前花费的几年时间。

MAST美洲和南非区域协调员琳达(Linda Fahnestock)在2月基督邮报采访中曾详细谈到过MAST以及八步策略。

史密斯周一告诉基督邮报,这个方法现在已帮助到全世界1000余个不同的语言组织,或者加速了原有的翻译,或者帮助本地人第一次开始他们的母语圣经翻译。

“这是一个相当普遍的现象。过去12个月,我们为大约340种语言群体提供了服务,但同一时期,我们有300多个积压的请求,他们正在等待我们提供培训和初始资源帮助他们开始,”他解释说。

“我们现在发现这种热情远远超过了我们的回应能力,这是我们历史上第一次面对这种特殊的机遇和挑战。”

这位威克里夫协会主席表示,他祷告能够开始2758种语言的圣经翻译,但他的机构希望在未来一年协助300到350种语言的圣经翻译。

“我们也在训练别人自己做,所以他们不必依靠我们。我们不想成为圣经翻译的瓶颈,我们要装备非洲、亚洲、南太平洋各国已经接受过培训的人,为MAST创建自己的团队,以便他们能够与已经准备好或愿意开始的教会合作,”他说。

至于为何MAST如此有效,史密斯解释说,这是因为该系统支持本地教会的努力。

他说:“这使得他们直接参与这个过程,这是过去的翻译方法和现在这种方法的主要区别。”

他指出100年到200年前教会主要在欧洲和北美,但上世纪基督教宣教的扩展——特别是在远东——已经为人们铺平了道路,获得正确的工具,能够自己完成高品质的圣经翻译。

“这并不要求他们依赖于他们语言群体以外的人,所以他们很受这个机会的鼓励。他们很快就采用了这种方法,使他们能够尽可能多的与本语言群体的人接触。”他补充说,人们可以按照自己的步调工作,并获得工具来判断翻译质量。

史密斯说迫害最严重地区的基督徒不断请求有自己的母语圣经,一些人可能对这种需要感到吃惊,尤其是在西方等其他地方宗教正在衰落的情况下,但史密斯说这对他或他的团队来说并不吃惊。

“就好像我们把大部分都生活在水源充沛的地方,他们想知道为什么没有人口渴——这是因为他们有足够的饮水。”他说。

“但是,如果你去了世界上非常干渴的地方,他们没有水喝,那么你会发现口渴的人。”

史密斯说,“对上帝的话的渴望”也是类似。

他继续说:“上帝的子民对于真理——活水——是极其干渴的。”

“在世世代代被上帝话语充满的地方,我想人们可能不会有这样的干渴,这一点也许并不意外,因为他们随时都可以得到。”

威克里夫在一份新闻稿中指出,除MAST研讨会,该团队还通过“按需打印”(Print On Demand)系统为母语圣经翻译提供培训和支持,这些系统允许译员分散地印刷大量圣经,并且可以轻松地重新定位从一个安全的房屋转到另一个。

史密斯解释说:“我们期待数百种语言的圣经翻译能够展开,因为有这些工具供教会使用,而不是因为有我们这些这个过程中必要的合作伙伴。”