Recommended

当前页面: 教会&事工 |
威克里夫圣经翻译成立75周年 母语圣经祝福各民族

威克里夫圣经翻译成立75周年 母语圣经祝福各民族

威克里夫圣经翻译(Wycliffe Bible Translators)庆祝该机构给世界带来改变生命的母语福音信息75周年,见证了人们用自己的母语听见耶稣的话改变了他们的视角,以及他们应对悲剧的方式。

基督邮报的采访中,威克理夫圣经翻译主席鲍勃·克里森(Bob Creson)回忆了一件往事,曾受到攻击的基督徒因为神的话选择饶恕,放下报复。

“就在《路加福音》翻译成当地母语前一个星期,喀麦隆Bambalang地区的人遭受了极大的痛苦,邻村烧毁了他们300户人家的房屋,”克里森诉基督邮报。

“面对巨大的破坏,许多人生气,想要报复。但是,但Chrambo语中耶稣有关爱仇敌的话给Bambalang地区的人带去安慰、医治和宽恕。”

当地牧师皮乌斯(Pius Mbahlegue)详细说明了社区接受到的信息:“恨仇敌无法解决问题,但爱会使你的敌人放下武器,变得无力。”

3月9日,威克里夫将举行圣经庆典活动(Scripture Celebration event),庆祝圣经翻译75周年。威克里夫称,今天超过550种语言已有完整的圣经,2400种语言有新约或其他书卷。

不过,接近1800种语言的圣经翻译还在等待开始,但新技术使得这个过程比过去几十年前更快。

“其中最大的变化是翻译的速度,”克里森说。

“过去翻译新约需要25年,但现在平均需要七年,这要归功于这个过程中的辅助软件以及当地社区的参与和承担。”

开发的软件之一是ParaTExt软件,该软件会自动识别特定的短语,而无需手动搜索经文。

这有助于译者,例如自1990年以来就在巴布亚新几内亚工作的约翰和邦妮·奈斯特龙夫妇(John and Bonnie Nystrom) ,不仅保证翻译的准确性,而且创造项目群,使得10种语言翻译的团队一起工作。

“有这样的社区更容易吸引说母语人士参加工作,”克里森说,并分享了约翰·奈斯特龙一年前在威克里夫博客上说的话:

“因为他们在一个大的团队里工作,因为技术帮助他们利用彼此工作的优势,他们能够比正常情况产生更高品质的翻译。”

克里森补充说,“没有什么比用自己母语阅读或听到神的话语对自己的心说话更喜乐的事。”

“我有幸参加了世界各地的许多仪式,其中包括人们第一次收到他们的母语圣经,我们称这是他们“心灵的语言”,他们最知道和最能理解的语言,这是我最喜欢的工作,”他继续说。

“用自己母语的阅读神的话显明了神对你非常真实、直接的爱。”

“新技术的创新是这一努力的重要组成部分,”克里森说。

“有当地成员的参与确保准确和清晰仍然至关重要,但技术极大地加快了这一过程,”他解释说。

“软件的应用使得相关语言组在翻译项目上协作,加快了翻译速度和一同组建团队。计算机程序也能帮助检查准确性。”

威克里夫圣经翻译75周年纪念登陆页面追溯了其发展历史,当威廉·卡梅伦·汤森(William Cameron Townsend)——他成立了美国威克里夫圣经协会——1917年前往危地马拉出售西班牙圣经时,却发现那里大部分的人听不懂西班牙语。

“卡梅伦在内心深处认为,每个人都应该能够读到自己的母语圣经,”文章写道。

1999年,威克理夫制定了一个宏伟的目标,到2025年完成所有语言的圣经翻译,称为“2025年远景”(Vision 2025)。

该机构表示此目标一直激励和鼓舞世界各地许多人加盟圣经翻译运动,并指出依靠神的指引“完成不可能的事”。

随着“2025年远景”只剩八年的时间,克里森承认这个目标一直都“极具挑战”,但可以实现。

“在我们制定目标时,2025年远景非常有挑战性,我们当时知道这要求我们依靠神的供应,不只是我们自己的努力,”他说。

“这仍然是一个极具挑战性的目标,但能够实现,我们实现这一目标时,我们将回顾历史,知道如果没有神的介入,这将无法实现。”