威克里夫给异国小岛带去最新圣经翻译 用当地语言写成

ByAlex Murashko | 基督邮报记者
2015年01月9日|01:25 PM
文字大小
免费订阅电子资讯 ››
  • 威克里夫给异国小岛带去最新圣经翻译 用当地语言写成
    鲍勃·克雷森(Bob Creson)是美国威克里夫圣经翻译(Wycliffe Bible Translators USA)的总裁兼首席执行官,并著有《终点线:圣经翻译中的希望故事集》(The Finish Line: Stories of Hope Through Bible Translation)。

巴布亚新几内亚海岸对面的一个充满异国情调的小岛上,库阿努阿人(Patpatar)正在阅读圣经,而这是用他们心灵的语言写成,新约圣经翻译团队(Bible translation team of the New Testament)翻译而来,威克里夫协会(Wycliffe Associates)本周公布了这一成果。译员的培训设施也在不断增长。

圣经译员埃德和德比·康德拉(Ed and Debi Condra)夫妇,以及他们的圣经翻译队伍,给库阿努阿教会带来如此巨大的鼓舞。他们创办了新爱尔兰翻译协会(ew Ireland Translation Institute,简称NITI),为那些有志成为圣经译员的当地人提供有质量的培训。

“上帝在这里建立的是一个未来质朴却不失新锐,梦想终成现实的翻译中心,说本族语言的人们将在这儿接受培训,成为优秀的译员,”威克里夫的官员称。“人们也会在这里领导、协调和进行翻译工作,把圣经翻译成他们的母语。大家在这里一起工作,同时进行15种语言的项目——从而用神话语的大能影响整个地区。”

威克理夫协会补充说:“新爱尔兰翻译协会是合作力量的典范。该项目涉及新爱尔兰翻译协会,威克里夫协会及其他机构。这些机构能够提供所需资金,支持建立新机构,支付运营费用,满足译员们的持续需要,而译员们最终将在全省的25个语言项目中完成圣经翻译。

Like us on Facebook

几年前,共有来自11个语言机构的54位母语圣经译员和文字工作人员,来到新爱尔爱翻译协会参加第十次课程。这是一个纪念性的时刻,首次出版的新约全书分发给译员和文字工作者,他们将其带回了自己的村庄。“终于,人们看到了翻译团队多年努力的第一批成果,”威克理夫协会说。

2007年,这些翻译学生首次使用电脑。然后,翻译团队带着笔记本电脑回到了村庄,其中3人有卫星通信终端,其中9人还有太阳能电池板。生活在遥远的地区,没有电,也没有互联网,这些当地译员透过卫星连接,和数百甚至数千英外的翻译顾问实时交流——大大减少了危险外出的需要。

2013年5月,所有新爱尔兰的母语译员辛勤地准备迎接第十四次培训。培训前,几个团队甚至还给顾问发送了他们的回译。

第十四次培训后,埃德·康德拉写道,“最近,我正在和巴罗克语的译员露西(Lucy)和索尼亚(Sonia)翻译书信中的一个艰难的段落。她们翻译得不够好,因为她们不理解英文原文。因此,我们在努力想该如何修改她们的翻译。

“太出乎意料了,”索尼娅大声说,”村里的人们认为他们理解这些经文,但是他们真的不理解!”她的意思是,几个相对有文化的村民,能够认识英文,他们读英文圣经翻译,认为已经理解了正确的意义。其实,在有些情况下,他们理解的是错误的意义,因为他们的英文还不够好。”

威克理夫协会说,这个例子就是为什么把神的话语翻译成母语的工作:“不仅让人们有机会以他们能够理解的语言读到神的话语,而且让他们不至在阅读翻译时被引入歧途,他们认为自己理解了,但是他们并没有理解。”

该机构补充说,“感谢忠实支持者的捐赠,翻译进度在继续快速前进。一些完成的新约手稿现在正在进行最后的审核和印刷工作。”

Advertisement