新《圣经》翻译项目 预计2025年完成每种语言翻译

ByTyler O'Neil | 基督邮报撰稿人
2013年11月18日|04:50 PM
文字大小
免费订阅电子资讯 ››
圣经
古腾堡圣经,第一次印刷的圣经。

世界上最大的圣经翻译机构的主席表示,超过历史上任何其他时候,更多的人可以读到其母语版本的圣经。未来12年,一项为每种母语提供圣经翻译的项目即将开始。

 “比历史上任何时候,现在由更多人有机会可以接触圣经,”威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)的首席执行官Bob Creson上周五告诉基督邮报。上周四,威克理夫圣经翻译会宣布,现在49亿人可以使用其母语本的圣经。

Creson宣布,到2025年,“不同母语版的圣经译文将出现在每一个有需要的社区”。目前,只有1919语言还没有《圣经》翻译,Creson预计这一数字将很快降至1900。

Creson告诉基督邮报, “30年前,新约的翻译平均至少需要20年时间,但在今天,只需8年。”

Like us on Facebook

威克里夫圣经翻译会成立于1942年,起初是一个北美的组织,但后来扩大到欧洲。现在,该协会在每个社区都有自己的团队。

移居外国者是起初最主要的翻译者。Creson解释说,现在,这些异地外国居住者的工作主要是担任顾问,而无需重新到一个新的社区学习其语言和习俗,之后才开始艰苦的翻译过程。现在,他们检查他们自己社区成员完成的翻译。

“一位在荷兰的工作人员可以使用网络电话(Skype)检查肯尼亚当地者的翻译,” Creson解释道。“我们高度致力于翻译的准确性,尽管现在的翻译现速度更快,花费更少,但我们确保其品质。”

Creson解释,一个新的计算机程序"Adapt It" ,能够将源文本从一种语言转换到相邻的语言,准确率高达70%。“本来要历时数年才能完成的项目,通过计算机程序能够快速的实现。”每一个新的社区中,威克里夫会假设周边地区语言是相似的,Creson解释说,“即使有一种语言没有必然的联系,我们也开发出能够支持的工作程序”。

威克理夫圣经翻译团队与多家组织合作,包括志愿者支持集团威克理夫义工伙伴(Wycliffe Associates)、种子公司(the Seed Company)及主要的合作伙伴美国国际语言暑期学院(SIL International) 。

“当翻译者完成路加福音、耶稣传(The Jesus Film) ,就开始使用该文本记录耶稣传,‘信道是从听道来’(Faith Comes By Hearing)承诺为我们翻译出来的新约制作音频。”

在每个部落、每个民族,我们都会创建一个电子数据库,形成圣经数码图书馆,并且将文件提供YouVersion等团体。

Creson表达了自己的信念 “我相信,我们所做的工作将加快耶稣基督的再来,”他引用马太福音24章14节“这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到”告诉基督邮报。

Creson补充说,“我相信神计划的一部分包括每个国家的每个民族都有人敬拜他,” Creson也建议读者了解其网页Wycliffe.org,为其提供代祷及志愿者服务。

Advertisement