Recommended

当前页面: 观点与评论 |
基督徒能说粗话吗?

基督徒能说粗话吗?

基督徒能说粗话吗?

(Preston Sprinkle) (Eternity Bible College Boise extension) Fight, Erasing Hell Charis: God's Scandalous Grace for Us

这问题与我有莫大关联,拙作《查丽斯》(Charis: God's Scandalous Grace for Us)可能会冒犯了一些人。尽管对该书的反馈大部分还是好的,我也收到了一些类似这样的评论:“我觉得我奶奶可能不太会喜欢这本书”,以及“有些人可能会被你的用语冒犯”之类。我的一个朋友在开车的时候,让他的妻子大声朗读这本书,不过他告诉她要跳过第六章(标题是“荡妇”),因为他不想让她大声说出这词。

澄清一下,我在该书里没有用过任何四字母脏话。只用过5个字母的那个。我从来不会有意识地说出那样的话,也不会超越圣经实际用语的范围(按照圣经原文)。

显而易见且毋庸置疑的事实是:圣经有时会使用粗俗甚至冒犯性的语言。实际上,市面上的没有任何一个圣经译本是严格按照字面意义来翻译以西结书16章的。要完全理解圣经这个章节,必须先学会希伯来文,因为希伯来语的圣经在描绘上简直是太生动形象了(传递出极亲昵的信息)。雅歌和圣经其他一些部分同样如此。

让我开诚布公地谈谈吧。我想要你知道我的立场。我知道,在一些基督徒圈子里,使用一些粗话脏话已经变成了一种潮流,有些基督教讲道人看上去很喜欢让听众大吃一惊,仅仅是他们对此很享受。不过,那可不是我。我绝不是那样的,我的书里没有这样的内容,不打算故意用一种震撼的言说方式来让人觉得大吃一惊。为震撼而震撼是不成熟的表现,并不属于基督教。我根本没打算挑战什么极限,就好像不愿嘲笑那些比我更保守的人。

然而,我也没打算去审查圣经的用语,看看圣经是不是有冒犯、挑衅、或者从宗教角度说有些过头,以至影响了属灵上完满性。

正如我所说的,圣经使用过冒犯、粗俗、有时甚至是相当色情(就是说,生动描绘与性相关的画面)的语言。我们的英语译本让用语委婉了一些,可能有时候原初的用词也不是那么恰当。不过我的著作《查丽斯》是写给成年人看的,不是给孩子看的。

我也就是这样处理创世记38章、以西结书16章和何西阿书的。我不会略过出埃及记4章西坡拉对她儿子做了什么或者亚伯拉罕在吾珥的早年生活。歌蔑并非妓女,而是个在性方面很放纵的女人,我会解释这为什么很重要。在某些篇章里,原文“zoneh”在英语里最好的翻译是“荡妇(whore)”,这就是我前文所提的五字母脏话。何西阿确实震撼了他的听众,如果我们传道说,何西阿没有震撼我们,那么,我们可能没有足够尊重原文。我不是为了刻薄而刻薄,我也问过我的很多编辑,他们是否认为我已经比某些文本走得更远了(有时我确实有这问题,不过那些内容都没有进最后的定稿本)。我可以说是字斟句酌,无一字不是深思熟虑的结果。再说一次,我的动机不是为了耸人听闻而使用俚语粗话,而是圣经就是这样的。

我自始至终的动机是:传扬、赞美原汁原味的神的话语。因为恩典所涉及的粗话通常隐藏在保险杠上的贴纸那样,试图把福音限制在教堂长椅之上。如果神是那样谈论恩典的,那就如其所是吧。不过神没有。他谈到了各种各样的罪,黑暗的深渊,他从那里把我们拯救出来。因为这让我们的灵魂认识到他恩典的宏大。

《查丽斯》这本书里,我每一个用词的目的,都是忠实于原原本本的神的话语,我以恩典的信息来影响我听众的方式,就是圣经曾以之影响(有时是冒犯)其听众的方式。这就是我的动机。不是为了耸人听闻,不是为了流行。我要的是忠实于神的话语,而这就是我决心忠实教授的内容。

无论怎样,我还是在序言中给出了一个警告:

恩典是一个危险的话题。我们总是想要驯化它,让它安稳下来,穿好运动衫,套上卡其裤。不过,圣经的恩典——查里斯(charis),正如你将看到那样,并不会安定下来。这恩典不会开着个小车,然后有时会错过了教堂。为了证明上述观点,我们打算冒险穿越以色列的土地,同时并不打算带上镇静剂。如果你需要尖叫,我会把窗子关上。如果你打算在下个城镇下车,对不起,车门锁着。恩典是一个危险的话题,因为圣经是一部危险的书。圣经会摧毁人、冒犯人,在安静的城郊读起来很艰难。如果你不满18岁,你也许该另找一本关于恩典的书,那样的有很多。

(翻译:尤里)