Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
新《聖經》翻譯項目針對「最邊緣化人群」

新《聖經》翻譯項目針對「最邊緣化人群」

一個《聖經》翻譯機構想幫助把福音帶給世界上人數最少的一些群體,這些群體的成員說同一種語言,卻還未聽到神的話語。

種子公司(The Seed Company),據說是成長最快的《聖經》翻譯機構,在本周早些時候宣布啟動「Least of These」(最微小的一個人)項目。該公司稱,這個項目是為了把神的話語翻譯給世界上最邊緣化的人群。

「在2000多種還沒有《聖經》翻譯的語言中,1240種只有1萬或更少的人使用。其中大多數生活在偏遠或荒涼的區域;所有這些人都沒有自己語言的神的話語,」該公司官方稱。

通訊主管Michael Currier告訴基督郵報,這是一個福音傳播歷史上令人興奮的時刻,把福音傳給那些還未用自己的語言聽到神的話語的人群。

「我們正在關窗。我即將接近終點線,看到最後一種語言用神的話語被得着,」Currier說。「花了2000年時間來達到現在的程度。看看這2000年歷史進程中得着《聖經》的語言的範圍……回到19世紀,可能只有1%的語言得着了神的話語,可能是7000種裡面的70種。」

他解釋說,隨着19世紀基督教宣教運動和上世紀的《聖經》翻譯運動,特別在過去50年內,有了一種《聖經》翻譯的驚人加速。

」令人興奮,因為我們可以在有生之年真實地看到,在接下來20年或以內的時間,《聖經》得着最後一種正在等待神的話語的語言,」Currier說。

聚焦大群體的翻譯工程傳統上得到更多關注,種子公司的主席兼CEO羅伊·彼得森(Roy Peterson)說,「但是,更小人群的需要也同樣重要,並且包含着各種獨特的挑戰,從政治和宗教的鎮壓到地理和文化的孤立。」

這個位於得克薩斯州阿林頓(Arlington)的公司,有着全球的合作關係,正竭盡全力徵集美國基督徒的支持。很多「Least of These」計劃已經在進行中,其他的剛開始或正在擴展。為了得到最多的財政收入支持,博爾豪斯基金會(The Bolthouse Foundation)將收集來自任何教會相關團體的奉獻。

種子公司指出,一些著名教會領袖支持《聖經》翻譯的努力。

「神呼召每個地方的教會來做他要我們做的事情……完成大使命,」牧師兼全國每周廣播節目《Truth for Life》的主持人Alistair Begg說。暢銷書作家兼牧師陳恩藩(Francis Chan)也同意。「如果每2000間教會贊助一種語言……我們可以在這個世代就讓神的話語得着地球上每個族群,」陳恩藩說。

這個公司是威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)的附屬機構,通過好幾種手段提供翻譯,包括培訓基督教領袖用口語講故事。

「我們和一些草根事工合作,他們有時可以採取地方性教會的形式。有時他們會做「耶穌工程」「信道從聽道來」這樣的事工,」 Currier說。「我們和他們合作,我們的工作以社區需要為導向。