Recommended

當前頁面: 文化 |
神學家們認同最新版NIV聖經對於同性戀的罪的處理

神學家們認同最新版NIV聖經對於同性戀的罪的處理

一些保守派神學家說,他們贊成聖經翻譯委員會(Committee on Bible Translation,簡稱CBT)在2011新國際版翻譯中對同性戀的罪的處理。

美國聖公會議會(American Anglican Council)是從美國新教聖公會分離出來的美國聖公會保守派的網絡。其運營兼發展首席官Canon Phil Ashey牧師說,聖經翻譯委員會在修改哥林多前書6章9節中的那個詞組上做了一個正確的決定。

1984年NIV版本哥林多前書6:9中用的詞組是「同性戀罪犯」(homosexual offenders),而2011年版把該詞組改成了「和另一個男人有性關係的男人」(men who have sex with men)。

「這是對於術語malakoi 和arsenokoitai的精確翻譯,這兩個詞彙放在一起表達的是任何可能有的同性性交類型,而且特別是指在同性戀關係中男性和男性發生性關係,」Ashey說。

Ashey也相信自從1984年NIV翻譯出版後,一些人想要把比如哥林多前書6:9這樣的經文解釋為只是對非自願的同性戀行為定罪。

「1984年對於哥林多前書6:9『同性戀罪犯』的翻譯允許一些人辯護說存在雙方自願的同性性交的漏洞,」Ashey說。

「2011年的翻譯排除了任何這種所謂的含糊。」

達拉斯神學院新約研究的教授達雷爾·博克(Darrell Bock)博士說,他喜歡2011版NIV。

「這是對聖經非常可靠的翻譯,」博克說,他還說這個翻譯小組「做了很好的語言學方面的工作。」

博克對於這個版本唯一想說的問題是缺乏足夠的「旁註,」告訴讀者其他一些在翻譯中可能可以用的詞彙。

對於哥林多書的經文,博克解釋說翻譯者所改動的詞彙沒有改變整個段落的意思,「因為段落仍然確定這是一種罪。」他們所做的只是定義在古希臘用的這個術語,博克說,基本上是用該詞彙的定義來代替1984年的翻譯。據博克,「細微的不同」僅僅是2011版NIV更多聚焦在行為而不是人格,博克相信行為是「這個段落的本質」。

去年,聖經翻譯委員會發布了新國際版2011,是受歡迎的1984年NIV的更新版本。

CBT主席道格拉斯博士(Dr. Douglas J. Moo)在之前的採訪中告訴基督郵報,有關同性戀的經文中詞彙的更改是為了澄清經文的意思。

「1984年NIV的翻譯……沒有弄清楚是否同性戀活動本身被定罪,或者是否只有某些類型的『冒犯性』的同性戀活動被定罪。」道格拉斯博士說。「更新版的NIV更清晰,在這裡的希臘詞彙暗示任何種類的同性戀活動。」

最初,新版本受到了來自比如美南浸信會等團體的批評,指控其超過了「性中立」範圍,聖經翻譯委員會反駁了該指控。

「一些改變保留了,一些改變因為更喜愛1984年的翻譯撤銷了,還有很多改寫成了第三種不同的方式,」在聖經翻譯委員會網站上「最常被問到的問題」頁面的條目中寫到。