Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
神學家稱最新NIV版聖經翻譯使同性戀的罪更清晰

神學家稱最新NIV版聖經翻譯使同性戀的罪更清晰

一個幫助翻譯的神學家說,最新版的NIV(新國際版)聖經翻譯改寫了關於同性戀方面的經文,更加清晰地譴責了該行為。

這些澄清包括哥林多前書6章9節的經文。1984年的NIV版本翻譯該經文時用到一個詞組「同性戀罪犯」(homosexual offenders),而2011年的翻譯把該詞組改成了「和另一個男人有性關係的男人」(men who have sex with men)。

聖經翻譯委員會(The Committee on Bible Translation)去年發布了2011新國際版本。道格拉斯博士(Dr. Douglas J. Moo)是該委員會的主席,他也是惠頓學院(Wheaton College)聖經研究系的主席。

「過去20年關於聖經在同性戀方面教導的爭論,點燃了有關詞彙和文本的重大學術性興趣。」道格拉斯博士接受本報採訪時說。

「研究顯示,這個經文中用到的兩個希臘詞彙,分別指被動或者主動參與男性同性戀活動的人。

他也解釋了之前對於經文的翻譯存在問題,就比如哥林多前書6章9節:

「1984年NIV的翻譯……沒有弄清楚是否同性戀活動本身被定罪,或者是否只有某些類型的『冒犯性』的同性戀活動被定罪。」

「更新版的NIV更清晰地表明,在這裡的希臘詞彙暗示任何種類的同性戀活動。更新過的NIV聖經也反映出一個事實:這裡的關鍵性希臘詞彙指的是男性。」

根據道格拉斯博士,其他由於學術問題被改動、讓該信息更清晰的經文包括羅馬書1章26-27節和利未記18:22。

在羅馬書1章26節中,經文「他們的女人把順性的用處(natural relations)變為逆性的用處」被改成了「他們的女人把順性的性方面的用處(natural sexual relations)變為逆性的性方面的用處」。而利未記18章22節,經文「不可與男人苟合(lie with),像與女人一樣,」被改成了「不可與男人有性關係(have sexual relations),像與女人一樣,」。

有一個好像被戲劇性地改變的經文是提摩太書1章10節,1984年版NIV中的詞彙「perverts」(意為性慾反常,中文聖經翻譯成親男色)改成了「那些進行同性戀活動的人」。

「哥林多前書6章9節中出現的那個關鍵希臘詞彙也同樣出現在這裡,更改的目的也是同樣的。」

2011版NIV初次登台就陷入爭議,據稱一些基督徒團體和個人批評翻譯有太多「性包含性」語言,和聖經的今日新國際版(TNIV)類似。

去年,美南浸信會和聖經男女委員會(Committee on Biblical Manhood and Womanhood)批評該版本,說2011版NIV「在它性語言的翻譯上不能被認為足夠可信」。

然而根據聖經翻譯委員會的網站,每一個在今日新國際版(TNIV)中發現的性包含性語言的例子都被「重新考慮」,特別是和1984年版的NIV比較。

「一些改變保留了,一些改變因為更喜愛1984年的翻譯撤銷了,還有很多改寫成了第三種不同的方式,」在聖經翻譯委員會網站上「最常被問到的問題」頁面的條目中寫到。

該委員會仍然主張:「更新版NIV所有關於性方面的決定都根據數據庫接受了嚴格的審查,保證選用的詞彙最大程度上和原意相近。」