Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
優訓加入聖經翻譯聯盟,推動2033年完成聖經全球翻譯

優訓加入聖經翻譯聯盟,推動2033年完成聖經全球翻譯

受歡迎的聖經應用程序優訓(YouVersion)與10個領先的聖經翻譯機構組成的聯盟合作,以共同實現到2033年使世界上95%的人口讀到母語聖經的目標。

最初,這項合作計劃在有些人看來終其一生也不可能成就,因此最開始的目標定位於新約聖經翻譯,目標是99.96%的人能看到母語新約聖經。

自2010年以來,在一次有組織的啟動集會上,關於點亮世界(illumiNations)夥伴關係的想法一直在醞釀。該協會成立的起因是世界上7000多種語言中,有3732種語言幾乎沒有經文被翻譯。

YouVersion創始人鮑比·格魯瓦爾德(Bobby Gruenewald)在接受《基督郵報》採訪時說:「聖經改變了人們的生活,我們想回饋並提高人們的認識。讓人們知道上帝也會說他們的語言,這很重要。」

格魯瓦爾德在2008年創建了YouVersion(通常以Bible這個App名字被熟知),當時他正為建立一個穩定的讀經時間模式而苦惱。自成立以來,僅該應用程序就被安裝在超過4億台設備上,並在地球上的每個國家被下載。

格魯尼沃爾德說,雖然該應用程序已經看到數百萬人「被吸引靠近聖經」,但該部意識到它需要擴展到其他語言,包括「從未聽過耶穌話語的小語種」。

他說:「作為一個事工,我們承諾為每個人提供母語聖經。」

Missio Nexus是北美最大的福音協會,教會群體和機構——在2016年報告說,世界上大約六分之一的人口(13億人)沒有他們最擅長的語言的完整聖經翻譯。

雖然格魯瓦爾德說YouVersion的工作人員不是譯者,但他們在合作關係中的作用將包括宣傳,以加強「點亮世界」夥伴組織的翻譯人員在未來十幾年內的工作。

參與「點亮世界」聯盟的組織包括美國聖經公會(American Bible Society)、Biblica、聾人聖經協會(Deaf Bible Society)、路德宗聖經翻譯家(Lutheran Bible Translators)、種子公司(Seed Company)、SIL國際(SIL International)、聯合聖經協會(United Bible Societies)、世界之言(The Word for the World)、先鋒聖經翻譯(Pioneer Bible Translators)和美國威克利夫聖經翻譯(Wycliffe Bible Translators USA)。

格魯尼瓦爾德說,將《聖經》翻譯成不同的方言所需的工作並非易事。曾經花了長達12年的時間才完成一次翻譯。

最初,《聖經》大多是通過做長期宣教的工作翻譯出來的。傳教士會前往那些從未聽過以其語言翻譯的福音書的地區。他們融入到當地人中間,學習他們的語言,並最終幫助聖經翻譯工作。

但隨着時間的推移,隨着技術和翻譯方法的進步,翻譯過程也加快了。

「技術為聖經翻譯提供了動力,翻譯在過去非常困難,因為講這些語言的人生活在不同的地區和部落,」格魯尼沃德說。「現在方法已經改變,部分原因是技術,以及更多的捐助者對此更加有熱情。翻譯部的領導人也願意拋開機構標識和品牌來一同完成工作,是引發這些進步的原因。」

格魯尼瓦爾德說,他希望更多的人能夠為實現更多的聖經翻譯的財務需求奉獻。他還希望YouVersion能夠影響更多人的生活,並吸引更多的人想要參與到聖經翻譯工作中。

「這是一個巨大的、大膽的、積極的目標,但這是一個以上帝為中心的計劃,帶來了如此多的聯合和激發了信心。而當有巨大的團結和信心時,上帝就會回應。」他補充說。

在早些時候接受《基督郵報》採訪時,好必來(Hobby Lobby)的事工投資官瑪特·格林(Mart Green)說,「點亮世界」的合作關係為聖經翻譯組織提供了協作和集中的數據庫,使他們能夠共同完成比他們分開時更多的工作。

「我們沒有一個事工夥伴可以說,他們可以憑着自己的機構能消除聖經的貧困,」格林說:「但是當我們走到一起時,[他們]現在可以這麼說,因為他們還有其他九個隊友。」