Recommended

当前页面: 国际 |
1834年以来的等待成真 东南亚一族群首次读母语圣经

1834年以来的等待成真 东南亚一族群首次读母语圣经

2015?9?13 Htaykho

圣经翻译机构威克里夫协会(Wycliffe Associates)宣布,他们让一个生活在东南亚的族群第一次阅读上了母语圣经译本,这一刻人们已经等待了182年。

“他们忍受迫害,挣扎着用其他语言教导年轻人圣经,他们几个世代以来就被告知必须等待,直到西方人为他们翻译圣经,” 威克里夫协会主席及首席执行官布鲁斯·史密斯(Bruce Smith)在网站声明中表示。

史密斯没有透露圣经翻译者设法帮助哪个具体的东南亚族群,但指出该地区的第一批传教士在1834年和他们分享了福音。

翻译者使用流动辅助支持翻译(Mobilized Assistance Supporting Translation,以下简称MAST)系统为该语族翻译新约,并解释说这能让圣经的重要部分在几个月内翻译完成,而不是之前花费的几年。

近182年来,该东南亚族群不得不阅读其他语言版本的圣经,但是威克里夫协会协会表示,MAST策略能让当地信徒在仅仅两周内翻译新约的18卷书。

这些母语译者希望能够在2016年底完成整本圣经的翻译,他们早上翻译出经文糟糕,下午和傍晚使用五步法校对经文。

“采用MAST做出来的工作特别优秀,与采用其他方式翻译出来的文本也毫不逊色,”约翰·卢顿(John Luton)说,他曾帮助世界各地的52项翻译项目进行工作。

威克里夫协会表示,还有14个族群,近1700万人没有母语的圣经译本。

“基督教会——传教士建于19世纪——存留下来,他们会努力将神的话语翻译成自己的母语,” 史密斯补充说。“不可否认,神在东南亚行了神迹。”

今年早些时候,威克里夫协会的中东办公室遭到恐怖袭击,四名工作人员被杀。尽管悲剧袭来,但圣经翻译团队誓将工作进行到底,并在4月表示,他们正在计划为在这个星球上最危险地方工作的译者提供培训课程。

“地球上没有地方更迫切得需要神的话语,”史密斯当时说。

“这个地方充满恐怖、镇压、暴力、死亡和心痛。成为基督徒就会被攻击。生活在那里的少数基督徒渴望得到圣经,秘密地和周围更多、更多渴慕真理的人分享。”