Current Page: 教会&事工 | about 56 years ago
一《圣经》新英文译本省略“耶稣基督”和“天使”等词

一《圣经》新英文译本省略“耶稣基督”和“天使”等词

一个新的英文译本圣经中省去了“耶稣基督”和“天使”的用词,并且比起“使徒”一词,该译本更偏向于使用“使者”。

这本名为“The Voice”(《声音》)的圣经完整版上个月由托马斯·尼尔森出版社(Thomas Nelson)出版,该圣经使用“耶稣受膏者”等词来替代“耶稣基督”一词。

Frank Couch,托马斯·尼尔森出版社在此圣经译本项目上的带领编辑,他对基督邮报说,“The Voice”圣经的目的是让福音信息对于现代读者来说更加容易理解。

“The Voice并没有宣称比其他译本更加准确,而是比其他译本更加容易理解,”Couch解释说。

“当译者们将自己限制在要传达希伯来文圣经或希腊文圣经的一个词的完整意义时,在原文圣经中看到细微差别对他们来说是很难的。”

因为其他译本中有更多的文字渲染,Couch认为这些渲染就是“为什么,在信徒们能够完全理解一段经文的含义之前,对于注释者和布道者来说有必要投入那么多时间来解释一个词在原文中的意义。”

“因为我们有范围更广的翻译技巧,所以我们能够更加丰富地发展英语翻译,因此能够带出原文圣经中更难的细微差别,”他解释说。

合作进行翻译的学者和作者们表示,他们的动机是帮助读者们“听到神的声音”。

“在今天这个信息时代,教会里信息的一个副产品之一是对圣经知识的关注。很多带有信息记录、表格和数据的圣经都反映了这一点。拥有更深的知识并没有错;但是一种个人跟神的连接和更深的关系是更加重要的,”据hearthevoice.com网站上介绍。“The Voice聚焦于帮助读者发现与神的这种连接。圣经并不代表一个学术文件,而是一个动人的故事。”

The Voice译本的想法始于2004年,当时托马斯·尼克森出版社与“教会圣经协会”(Ecclesia Bible Society)领袖们包括Chris Seay牧师会面。The Voice完整版的新约部分在2009年完成并发行。

此译本的名字来自于希腊文圣经约翰福音1:1中的词“logos”的文字修饰。虽然典型的英文圣经将logos翻译为“道”,但是在这个译本中译者们将其翻译为“Voice”。约翰福音第一节经文,在NIV版本中翻译为“太初有道,道与神同在,道就是神”,而在The Voice译本被翻译为“在时间能够被衡量之前,声音在说话。这声音就是神。”("Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.")

在该译本的Facebook上的一个新上传的视频中进一步强调了“通过讲述圣经中的故事,The Voice版本圣经提供了一个(神的声音)再次被听到的机会,这些故事在其他版本圣经中常常以漂亮的或诗歌的方式来讲述。”并且还写道,“因此很容易一下效法或生活出来”。

虽然The Voice版圣经译本得到了主要出版社像托马斯·尼克森的通过,但是它仍然收到了一些反对的声音,其中包括很多批评的在线反馈。

在 "Life More Abundant"网站上,一个名为"Coralie"博主对The Voice圣经译本的格式做了评论,其中也包括对此译本主体内容的评论。

“主流注释夹杂物的影响是对启示性词语和人类观点的模糊,”Coralie写道。

Loading ...

“在这个后现代主义世界中,我的恐惧不是一个新读者将圣经注释当作是神的话语,而是他读的圣经的话语是另外一种随便形式的注释。”

护教网站“极端神学”("Extreme Theology")称,The Voice译本圣经是“扭曲的圣经版本”。