Current Page: 教会&事工 | about 56 years ago
提姆斯:威廉·丁道尔的圣经翻译使英语变得“高贵”

提姆斯:威廉·丁道尔的圣经翻译使英语变得“高贵”

当提到“16世纪的英国”时,人们很容易回想起莎士比亚(Shakespeare)、英王亨利八士(Henry VIII)和伊丽莎白女王,但是一位作者争辩说,我们还应该想到另外一个名字--丁道尔(William Tyndale)。

大卫·提姆斯(David Teems)最近出版了一本书名为 《The Man Who Gave God an English Voice》(意为“让神听到英语声音的人--丁道尔”)
。大卫说,圣经译者丁道尔在形成英语语言方面发挥了极其重要的作用。

“丁道尔解放了英语这种语言,”提姆斯在接受基督邮报的采访时说,丁道尔对圣经的翻译使得英语变得“高贵”。

“他教导我们怎样形成我们的语言,但是今天却无人对此表示庆祝,”提姆斯对此表示哀痛,他说,“英国对丁道尔的记忆非常少。”

在他新出版的这本书中,提姆斯聚焦于丁道尔的生平,并且列出丁道尔从希腊和希伯来语圣经中翻译成英语的很多单词和短语。

据提姆斯说,早在16世纪,丁道尔的著作中就已经出现了非常经典的话语,像“我就是道路、真理、生命。”“寻找就寻见,”“在神一切都能”以及“打那美好的仗”。

另外,丁道尔还作出了关键性的翻译的决定,比如讲拉丁语中“神就是慈善”翻译为“神就是爱”。

“丁道尔给英语世界带来了革命,”提姆斯说,“拉丁文圣经拒绝将神表达的这样温暖和直接”。

逃亡的一生

在丁道尔的时代,将拉丁文圣经翻译成本地语言被认为是亵渎神和非法的。

“圣徒耶柔米(St. Jerome)通行版拉丁文圣经“被认为是最具权威的圣经版本。如果将圣经翻译成普通语言就会被宣判为异教徒,如14世纪的学者约翰·威克里夫(John Wycliffe)。

提姆斯说,“丁道尔是在逃亡中翻译圣经的”。

在早期,丁道尔被从英国放逐,他的很多著作是在今天的德国和荷兰完成的。通常他能够利用宗教宽容的城市环境,像安特卫普(Antwerp,比利时北部城市)是当时的一个商业大都市,拥有大量的印刷工业。

即使当他在一些强烈支持马丁·路德的地方,英国的特工人员和天主教会还常常想要逮捕他。很多次,丁道尔都是在最后一分钟双臂夹着他的笔记和纸张逃跑的。

据提姆斯说,当翻译保罗的希腊文书信的时候,丁道尔受到了深刻的影响。

“作为一个翻译保罗书信的人,他像他所翻译的那个人一样的生活了。”

当追捕他的官兵试图阻止他的工作时,丁道尔与天主教会的护教士们进行了书面的辩论,包括大法官和作者圣徒托马斯·莫尔(Thomas More)。

丁道尔和莫尔

在今天,圣徒托马斯·莫尔有一个正面的形象,被天主教会评为圣徒,并且给人的印象是为了他的良心受尽迫害,然而当他是英国法官时,他是位凶狠的逼迫者。

莫尔有很多英国的抗议者,包括他的朋友丁道尔,他被宣判为违背天主教教义而焚烧在火刑柱上。

“他以倡导个人意识反对他人而被人们所知,”提姆斯指出,英语“自相矛盾”首先指向的就是莫尔。

虽然莫尔和丁道尔从未见过面,但是他们却经常书面的交流意见。这些书面的争辩有时是非常冗长的,其中包括莫尔将近50万字的辩论。

尽管莫尔缺少一些随和,但是提姆斯仍然认为莫尔 “值得被称为一个伟大的人”,他有着不容否认的力量。

现代争议

对圣经翻译的争执从未停止过,甚至在5个世纪之后的今天,对英文圣经的翻译还是存在着争议--虽然没有上升为暴力冲突,也几乎不涉及法律上的逼迫。

去年,圣经翻译协会出版了2011年最新国际版圣经(NIV版),是目前使用最广泛的1984版本的更新版。

2011版圣经虽然大部分保留了1984年的圣经翻译,但是却因为过多使用“性中立语言”而招致很多的质疑。

提姆斯称自己是“1984年版”,因为1984年版本是他最喜欢的版本,他相信最新现代版的圣经翻译者们有很好的意向,并且“他们会得到丁道尔的认可的(如果丁道尔还在世的话)。”

然而,提姆斯也表示他自己不是“一个现代翻译版圣经的粉丝”,并且他认为一些圣经的翻译和短语忽略了“翻译和解释之间的很大的差异”。

作者盼望能够继续写关于丁道尔的作品,并且他计划将丁道尔的作品及对他对圣经的注释整理为一个灵修集。

大卫·提姆斯的书《The Man Who Gave God an English Voice》在2012年1月份由托马斯尼尔森公司(Thomas Nelson.Inc)出版发行。

Loading ...