Current Page: 教会&事工 | about 56 years ago
新《圣经》翻译项目针对“最边缘化人群”

新《圣经》翻译项目针对“最边缘化人群”

一个《圣经》翻译机构想帮助把福音带给世界上人数最少的一些群体,这些群体的成员说同一种语言,却还未听到神的话语。

种子公司(The Seed Company),据说是成长最快的《圣经》翻译机构,在本周早些时候宣布启动“Least of These”(最微小的一个人)项目。该公司称,这个项目是为了把神的话语翻译给世界上最边缘化的人群。

“在2000多种还没有《圣经》翻译的语言中,1240种只有1万或更少的人使用。其中大多数生活在偏远或荒凉的区域;所有这些人都没有自己语言的神的话语,”该公司官方称。

通讯主管Michael Currier告诉基督邮报,这是一个福音传播历史上令人兴奋的时刻,把福音传给那些还未用自己的语言听到神的话语的人群。

“我们正在关窗。我即将接近终点线,看到最后一种语言用神的话语被得着,”Currier说。“花了2000年时间来达到现在的程度。看看这2000年历史进程中得着《圣经》的语言的范围……回到19世纪,可能只有1%的语言得着了神的话语,可能是7000种里面的70种。”

他解释说,随着19世纪基督教宣教运动和上世纪的《圣经》翻译运动,特别在过去50年内,有了一种《圣经》翻译的惊人加速。

”令人兴奋,因为我们可以在有生之年真实地看到,在接下来20年或以内的时间,《圣经》得着最后一种正在等待神的话语的语言,”Currier说。

聚焦大群体的翻译工程传统上得到更多关注,种子公司的主席兼CEO罗伊·彼得森(Roy Peterson)说,“但是,更小人群的需要也同样重要,并且包含着各种独特的挑战,从政治和宗教的镇压到地理和文化的孤立。”

这个位于得克萨斯州阿林顿(Arlington)的公司,有着全球的合作关系,正竭尽全力征集美国基督徒的支持。很多“Least of These”计划已经在进行中,其他的刚开始或正在扩展。为了得到最多的财政收入支持,博尔豪斯基金会(The Bolthouse Foundation)将收集来自任何教会相关团体的奉献。

种子公司指出,一些著名教会领袖支持《圣经》翻译的努力。

“神呼召每个地方的教会来做他要我们做的事情……完成大使命,”牧师兼全国每周广播节目《Truth for Life》的主持人Alistair Begg说。畅销书作家兼牧师陈恩藩(Francis Chan)也同意。“如果每2000间教会赞助一种语言……我们可以在这个世代就让神的话语得着地球上每个族群,”陈恩藩说。

Loading ...

这个公司是威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)的附属机构,通过好几种手段提供翻译,包括培训基督教领袖用口语讲故事。

“我们和一些草根事工合作,他们有时可以采取地方性教会的形式。有时他们会做“耶稣工程”“信道从听道来”这样的事工,” Currier说。“我们和他们合作,我们的工作以社区需要为导向。