神学家们认同最新版NIV圣经对于同性恋的罪的处理
一些保守派神学家说,他们赞成圣经翻译委员会(Committee on Bible Translation,简称CBT)在2011新国际版翻译中对同性恋的罪的处理。
美国圣公会议会(American Anglican Council)是从美国新教圣公会分离出来的美国圣公会保守派的网络。其运营兼发展首席官Canon Phil Ashey牧师说,圣经翻译委员会在修改哥林多前书6章9节中的那个词组上做了一个正确的决定。
1984年NIV版本哥林多前书6:9中用的词组是“同性恋罪犯”(homosexual offenders),而2011年版把该词组改成了“和另一个男人有性关系的男人”(men who have sex with men)。
“这是对于术语malakoi 和arsenokoitai的精确翻译,这两个词汇放在一起表达的是任何可能有的同性性交类型,而且特别是指在同性恋关系中男性和男性发生性关系,”Ashey说。
Ashey也相信自从1984年NIV翻译出版后,一些人想要把比如哥林多前书6:9这样的经文解释为只是对非自愿的同性恋行为定罪。
“1984年对于哥林多前书6:9‘同性恋罪犯’的翻译允许一些人辩护说存在双方自愿的同性性交的漏洞,”Ashey说。
“2011年的翻译排除了任何这种所谓的含糊。”
达拉斯神学院新约研究的教授达雷尔·博克(Darrell Bock)博士说,他喜欢2011版NIV。
“这是对圣经非常可靠的翻译,”博克说,他还说这个翻译小组“做了很好的语言学方面的工作。”
博克对于这个版本唯一想说的问题是缺乏足够的“旁注,”告诉读者其他一些在翻译中可能可以用的词汇。
对于哥林多书的经文,博克解释说翻译者所改动的词汇没有改变整个段落的意思,“因为段落仍然确定这是一种罪。”他们所做的只是定义在古希腊用的这个术语,博克说,基本上是用该词汇的定义来代替1984年的翻译。据博克,“细微的不同”仅仅是2011版NIV更多聚焦在行为而不是人格,博克相信行为是“这个段落的本质”。
去年,圣经翻译委员会发布了新国际版2011,是受欢迎的1984年NIV的更新版本。
CBT主席道格拉斯博士(Dr. Douglas J. Moo)在之前的采访中告诉基督邮报,有关同性恋的经文中词汇的更改是为了澄清经文的意思。
“1984年NIV的翻译……没有弄清楚是否同性恋活动本身被定罪,或者是否只有某些类型的‘冒犯性’的同性恋活动被定罪。”道格拉斯博士说。“更新版的NIV更清晰,在这里的希腊词汇暗示任何种类的同性恋活动。”
最初,新版本受到了来自比如美南浸信会等团体的批评,指控其超过了“性中立”范围,圣经翻译委员会反驳了该指控。
“一些改变保留了,一些改变因为更喜爱1984年的翻译撤销了,还有很多改写成了第三种不同的方式,”在圣经翻译委员会网站上“最常被问到的问题”页面的条目中写到。