Current Page: 國際 | about 55 years ago
伊朗人秘密將《聖經》翻譯成母語以傳揚基督

伊朗人秘密將《聖經》翻譯成母語以傳揚基督

2023年1月1日,伊朗基督徒在德黑蘭(Tehran)聖塔格曼查茲亞美尼亞教堂(Saint Targmanchats Armenian Church)參加新年彌撒。

隨着地下教會在穆斯林占多數的伊朗不斷發展壯大,聖經翻譯人員正在冒着生命危險將福音翻譯成當地方言,以便他們的朋友和鄰居能夠第一次通過文字接觸到上帝的話語。

通過翻譯機構unfoldingWord的工作,伊朗和全球各地的基督徒能夠自己將福音翻譯成更多的本地語言。

《基督郵報》採訪了unfoldingWord的代表埃文·湯普森(Evan Thompson),為了安全起見,他希望能使用假名或化名。

「世界上有14.5億人使用的約5,500種語言沒有自己的母語翻譯的整本《聖經》。在過去的20年裡,教會成倍地擴張」。湯普森說:「這些人意識到,你可以帶領別人歸向基督,但如果他們沒有教會,他們就無法獨立生存。」

「你可以建立一個教會,但如果這個教會沒有自己的母語《聖經》,那麼它通常只能維持一代人的時間。例如,伊朗就有地下教會」。他補充說:「世界上許多其他地方也有成千上萬的地下教會。」

UnfoldingWord是一個成立了大約七年的非營利組織,它「與世界各地的教會領袖合作,這些領袖尋求以正確的教義來建立他們的教會,但卻缺乏翻譯成他們的人民所使用的語言的聖經」。

伊朗聖經翻譯者的一天 

《基督郵報》從兩位冒着生命危險幫助將unfoldingWord的開放式聖經故事資源從波斯語翻譯成其他伊朗方言以傳揚福音的伊朗婦女那裡,聽到了她們的故事。

為了保護她們的身份和安全,這兩位女聖經翻譯者在本文中沒有透露自己的真實姓名。

第一位女譯者名叫米利暗,她說,在認識到自己是「上帝的孩子和女兒」之後,她把心交給了基督。

米利暗是伊朗數百萬當地人中的一員。她說,由於她的民族,因此經常被其他人當作二等公民對待。

如果伊朗政府發現米利暗在伊斯蘭共和國跟隨耶穌,她的生命可能會受到威脅,而「敞開的門」組織將伊朗列為第八個最敵視基督徒的國家。

「上帝是我的父親。能夠參與這項工作,將上帝的話語帶給我的人民,我深感榮幸,」米利暗說。

米利暗說,儘管她已經有了孩子,也知道她的生命會因為信仰耶穌而受到威脅,但她不會停止將福音翻譯成她的母語的工作。

「我甚至無法想象這項工作沒有完成。我必須完成這項工作,看到成果。我想看到我所愛的人在基督里經歷救贖」。她說:「這就是我的夢想;我的子民可以毫不猶豫地談論上帝,自由地說出上帝的名字;他們可以毫無顧忌地談論上帝。」

米利暗是通過大學裡的一位朋友認識基督教的,這位朋友給了她一本波斯語的新約聖經。她不得不一個人偷偷地讀聖經,這使她對基督教信仰缺乏清晰的認識。

大學畢業後,米利暗嫁入了一個嚴格的穆斯林家庭。但是,無論她如何努力去適應伊斯蘭教嚴格的宗教習俗,她都無法以穆斯林的身份找到上帝。

米利暗說,直到她聽說了伊朗提供的涵蓋基督教基本教義的在線課程「轉化」(Transform)之後,她才將自己的生命完全交給了耶穌。

她通過各種電子平台偷偷觀看了這些課程。在一次課程中,她將自己的生命獻給了基督。

皈依之後,有一天,米利暗的丈夫看到她在觀看伊朗牧師的「轉化」課程。

米利暗再也無法對丈夫隱瞞自己信仰的真相。

「蒙上帝的恩典,他沒有生氣。他說,『我知道你是一個思想嚴肅的女人,如果這對你很重要,那就沒關係』,」米利暗回憶道。

米利暗的丈夫開始和她一起觀看課程,幾個月後,他也將自己的生命交給了基督。

在米利暗的丈夫信主之前,「轉化」課程的牧師問她是否願意參與聖經翻譯,因為她精通自己的母語。

米利暗接受了這個提議,即使這意味着她要冒着生命危險,幫助將聖經翻譯成更多的伊朗語言。

「伊朗公立學校不允許我們學習自己的母語。這對我們的人民是一種限制。我有這樣的語言專長和經驗,有這樣的專業知識,所以我可以幫助我自己的人民。像我母親這樣的人可以閱讀這本書,」米利暗說。

「我有一本波斯語的《聖經》,我能讀懂。但我無法理解其中更複雜的概念,因為波斯語不是我的母語。我無法用波斯語與聖經建立聯繫。我的波斯語非常流利。我學習很努力,也有很好的老師。但我還是無法用波斯語與聖經建立聯繫」。

「其他沒有我這樣的教育優勢的人呢?我的家人和朋友呢?用我的母語傳福音,讓我更容易與家人談論耶穌。他們可以很容易地理解和接受耶穌」。

『耶穌餵養了我』

另一位化名斯特拉(Stella)的伊朗聖經翻譯者在丈夫因癌症去世後接受了耶穌。

丈夫去世後,斯特拉獨自照顧年幼的兒子。在那段時間裡,她把上帝的平安作為唯一的希望。

「上帝幫助了我。耶穌基督的名字就在我的生命中。我不需要任何人。耶穌給我食物,給我衣服,給我平安,」她說。

斯特拉通過一本翻譯成波斯語的《聖經》進一步了解了上帝。起初,她認為基督教是一種宗教。但現在她明白了,基督教是一種關係。

「當我還是一個新信徒時,我在想,『好吧,我就換一個宗教』。但是,當我認識了聖靈之後,我明白了這是一種關係,而不是宗教,」斯特拉說。

斯特拉目前正在用自己的母語翻譯聖經。她的嫂子因為她翻譯聖經的工作而成為了一名基督徒。斯特拉與她的家人一起工作了五年,幫助她審查《聖經》的翻譯,現在她是一個更大的《聖經》翻譯小組的成員。

「我愛我的母語。我在講述詩歌;我在寫上下文。我寫下句子。我記錄下來。我知道這一切都是上帝為我們做的。上帝希望我們這樣做。我想到了我的母親、我的父親、我的童年。還有所有現在還沒有得到話語的人,我真的想把上帝帶給我的城市和我的人民,」她說。

聖經翻譯的迫切需要

湯普森指出,在unfoldingWord推出之前,全球各地的傳統聖經翻譯機構已經完成了「了不起的工作」,並且仍在繼續。

然而,他說,聖經翻譯機構能夠派往海外的西方聖經翻譯人員的數量正在減少,而聖經翻譯的需求卻在迅速增加。

「創辦unfoldingWord的團隊開發了一種方法來解決這個問題。我們稱之為以教會為中心的聖經翻譯」。湯普森指出:「聖經翻譯融入教會生活,成為教會門徒訓練的一部分。」

「大多數未得之民都有認識基督的鄰居,他們把福音帶給他們。而unfoldingWord所做的就是裝備每個民族群體中的教會,目標是將聖經翻譯成每一種語言」。

為了幫助當地教會翻譯《聖經》,unfoldingWord向人們提供開源軟件和開放許可的聖經內容,打破了源文本的版權障礙。

該組織還提供全面的翻譯指南,解答聖經翻譯中的疑難問題。該組織提供基本的教義教育,以保護譯本的神學完整性。

湯普森說:「unfoldingWord為本土聖經翻譯團隊提供培訓,有時也在中立地點進行培訓。」培訓地點保密,以保護在某些不接受基督教的國家參加培訓的人員。

"我們的培訓使本土聖經翻譯團隊能夠在為自己翻譯聖經時採用最佳做法。我喜歡這樣說: 我們不翻譯聖經。我們幫助培養聖經翻譯者。因為這才是全世界教會真正需要的。

將翻譯帶到伊朗的問題  

湯普森說,unfoldingWord已經幫助伊朗當地人把聖經翻譯成了幾十種當地語言。

然而,他說該組織在伊朗幫助翻譯的能力受到了一些不幸的限制。他舉例說,政府的嚴格政策禁止伊朗人在公立學校學習自己的母語。

他說:「所有這些壓迫性國家,比如蘇丹、伊朗,還有其他一些我們可以列舉出來的國家,都在試圖使其全體人民伊斯蘭化。他們這樣做的方法之一就是強迫他們說一種民族語言,這導致他們的母語逐漸消亡。」

在伊朗,政府承認波斯語為國語。然而,許多當地人說其他伊朗方言更為流利。 

「這就像任何從其他地方來到美國的人,我們讓他們在美國學校學習英語」。湯普森說:「除非他們的家人努力讓他們的母語在家庭中得以延續,否則到了第二代或第三代,孩子們就再也不會說他們的母語了」。

少數人對多數人負責

米利暗認為,上帝賜予她一個巨大的責任,那就是幫助將《聖經》翻譯成更多的伊朗語言。 

「這不僅僅是一本科學書籍。這是神的話語。我感到有些緊張。我很害怕自己做得不夠好,但我很高興能把它呈現給大家,這樣我的人民就能與《聖經》建立聯繫。這就是我參與聖經翻譯項目的原因,」她說。

當被問及是否能想象有一天《聖經》能以更多的伊朗語言完成時,米利暗說,這需要很多年,她不知道自己是否能活到看到項目結束的那一天。

「我希望我的孩子們能體驗到我的工作成果,讓他們能通過自己的母語認識耶穌。我從沒想過這個項目會發展成這樣。但我知道,這不僅僅是我一個人的事,」米利暗說。 

「我需要這個團結一致的團隊。為了安全起見,我們有很多人在秘密開展這個項目。一個伊朗家庭中可能有幾個基督徒,但他們不能公開分享彼此的信仰,」她繼續說道。 

她繼續說:「我們需要更多能夠說母語的人來繼續這個項目。我想請大家為我們禱告,希望能招募到熟悉我們語言的人加入這個項目。」

Loading ...