一《聖經》新英文譯本省略「耶穌基督」和「天使」等詞
一個新的英文譯本聖經中省去了“耶穌基督”和“天使”的用詞,並且比起“使徒”一詞,該譯本更偏向於使用“使者”。
這本名為“The Voice”(《聲音》)的聖經完整版上個月由托馬斯·尼爾森出版社(Thomas Nelson)出版,該聖經使用“耶穌受膏者”等詞來替代“耶穌基督”一詞。
Frank Couch,托馬斯·尼爾森出版社在此聖經譯本項目上的帶領編輯,他對基督郵報說,“The Voice”聖經的目的是讓福音信息對於現代讀者來說更加容易理解。
“The Voice並沒有宣稱比其他譯本更加準確,而是比其他譯本更加容易理解,”Couch解釋說。
“當譯者們將自己限制在要傳達希伯來文聖經或希臘文聖經的一個詞的完整意義時,在原文聖經中看到細微差別對他們來說是很難的。”
因為其他譯本中有更多的文字渲染,Couch認為這些渲染就是“為什麼,在信徒們能夠完全理解一段經文的含義之前,對於注釋者和布道者來說有必要投入那麼多時間來解釋一個詞在原文中的意義。”
“因為我們有範圍更廣的翻譯技巧,所以我們能夠更加豐富地發展英語翻譯,因此能夠帶出原文聖經中更難的細微差別,”他解釋說。
合作進行翻譯的學者和作者們表示,他們的動機是幫助讀者們“聽到神的聲音”。
“在今天這個信息時代,教會裡信息的一個副產品之一是對聖經知識的關注。很多帶有信息記錄、表格和數據的聖經都反映了這一點。擁有更深的知識並沒有錯;但是一種個人跟神的連接和更深的關係是更加重要的,”據hearthevoice.com網站上介紹。“The Voice聚焦於幫助讀者發現與神的這種連接。聖經並不代表一個學術文件,而是一個動人的故事。”
The Voice譯本的想法始於2004年,當時托馬斯·尼克森出版社與“教會聖經協會”(Ecclesia Bible Society)領袖們包括Chris Seay牧師會面。The Voice完整版的新約部分在2009年完成並發行。
此譯本的名字來自於希臘文聖經約翰福音1:1中的詞“logos”的文字修飾。雖然典型的英文聖經將logos翻譯為“道”,但是在這個譯本中譯者們將其翻譯為“Voice”。約翰福音第一節經文,在NIV版本中翻譯為“太初有道,道與神同在,道就是神”,而在The Voice譯本被翻譯為“在時間能夠被衡量之前,聲音在說話。這聲音就是神。”("Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.")
在該譯本的Facebook上的一個新上傳的視頻中進一步強調了“通過講述聖經中的故事,The Voice版本聖經提供了一個(神的聲音)再次被聽到的機會,這些故事在其他版本聖經中常常以漂亮的或詩歌的方式來講述。”並且還寫道,“因此很容易一下效法或生活出來”。
雖然The Voice版聖經譯本得到了主要出版社像托馬斯·尼克森的通過,但是它仍然收到了一些反對的聲音,其中包括很多批評的在線反饋。
在 "Life More Abundant"網站上,一個名為"Coralie"博主對The Voice聖經譯本的格式做了評論,其中也包括對此譯本主體內容的評論。
“主流注釋夾雜物的影響是對啟示性詞語和人類觀點的模糊,”Coralie寫道。
“在這個後現代主義世界中,我的恐懼不是一個新讀者將聖經注釋當作是神的話語,而是他讀的聖經的話語是另外一種隨便形式的注釋。”
護教網站“極端神學”("Extreme Theology")稱,The Voice譯本聖經是“扭曲的聖經版本”。