神学家称最新NIV版圣经翻译使同性恋的罪更清晰
一个帮助翻译的神学家说,最新版的NIV(新国际版)圣经翻译改写了关于同性恋方面的经文,更加清晰地谴责了该行为。
这些澄清包括哥林多前书6章9节的经文。1984年的NIV版本翻译该经文时用到一个词组“同性恋罪犯”(homosexual offenders),而2011年的翻译把该词组改成了“和另一个男人有性关系的男人”(men who have sex with men)。
圣经翻译委员会(The Committee on Bible Translation)去年发布了2011新国际版本。道格拉斯博士(Dr. Douglas J. Moo)是该委员会的主席,他也是惠顿学院(Wheaton College)圣经研究系的主席。
“过去20年关于圣经在同性恋方面教导的争论,点燃了有关词汇和文本的重大学术性兴趣。”道格拉斯博士接受本报采访时说。
“研究显示,这个经文中用到的两个希腊词汇,分别指被动或者主动参与男性同性恋活动的人。
他也解释了之前对于经文的翻译存在问题,就比如哥林多前书6章9节:
“1984年NIV的翻译……没有弄清楚是否同性恋活动本身被定罪,或者是否只有某些类型的‘冒犯性’的同性恋活动被定罪。”
“更新版的NIV更清晰地表明,在这里的希腊词汇暗示任何种类的同性恋活动。更新过的NIV圣经也反映出一个事实:这里的关键性希腊词汇指的是男性。”
根据道格拉斯博士,其他由于学术问题被改动、让该信息更清晰的经文包括罗马书1章26-27节和利未记18:22。
在罗马书1章26节中,经文“他们的女人把顺性的用处(natural relations)变为逆性的用处”被改成了“他们的女人把顺性的性方面的用处(natural sexual relations)变为逆性的性方面的用处”。而利未记18章22节,经文“不可与男人苟合(lie with),像与女人一样,”被改成了“不可与男人有性关系(have sexual relations),像与女人一样,”。
有一个好像被戏剧性地改变的经文是提摩太书1章10节,1984年版NIV中的词汇“perverts”(意为性欲反常,中文圣经翻译成亲男色)改成了“那些进行同性恋活动的人”。
“哥林多前书6章9节中出现的那个关键希腊词汇也同样出现在这里,更改的目的也是同样的。”
2011版NIV初次登台就陷入争议,据称一些基督徒团体和个人批评翻译有太多“性包含性”语言,和圣经的今日新国际版(TNIV)类似。
去年,美南浸信会和圣经男女委员会(Committee on Biblical Manhood and Womanhood)批评该版本,说2011版NIV“在它性语言的翻译上不能被认为足够可信”。
然而根据圣经翻译委员会的网站,每一个在今日新国际版(TNIV)中发现的性包含性语言的例子都被“重新考虑”,特别是和1984年版的NIV比较。
“一些改变保留了,一些改变因为更喜爱1984年的翻译撤销了,还有很多改写成了第三种不同的方式,”在圣经翻译委员会网站上“最常被问到的问题”页面的条目中写到。
该委员会仍然主张:“更新版NIV所有关于性方面的决定都根据数据库接受了严格的审查,保证选用的词汇最大程度上和原意相近。”