有神学家接受替换“耶稣基督”“天使”的圣经译本
有些神学家对于新的英文圣经译本(《声音》)中将“基督”替换为“受膏者”,“天使”替换为“使者”表示接受。
达拉斯神学院新约研究教授达雷尔·博克博士(Dr. Darrell Bock)参与了该译本的《路加福音》和《使徒行传》部分的翻译。博克对基督邮报说虽然“基督”一词没有出现在此译本中,但是现在多次替换“基督”一词的“受膏者”还是体现了“基督”的意思。
“这个词语不仅意译了‘基督’一词,而且还解释了他是受膏的一位,原文中的基督通过渲染所表达的意思,在这里没有什么变化。”博克博士说。
The Voice译本的想法始于2004年,当时托马斯·尼克森出版社与“教会圣经协会”(Ecclesia Bible Society)领袖们包括Chris Seay牧师会面。The Voice完整版的新约部分在2009年完成并发行。
“我认为用一种新的方式翻译圣经是有价值的,人们可以用一种新鲜的方式来听,”博克说。
“我们所做的每一个努力都是非常小心的,不仅是符合美国读者(意愿)的努力,而且还是一种对原文的翻译方法,以使其意义更加清楚。”
查阅了其他英语译本的博克对比了版本与其他翻译版本,包括原文圣经。
“不同点在与有懂的希腊语和希伯来语的译者与为英文风格润色的译者一起工作,”他说。
拜欧拉大学圣经和神学研究教授艾瑞克博士(Dr. Erik Thoennes)对基督邮报说,整个翻译的过程就像“一门科学一样的艺术”。
“语言是在不断演进的,所以提供能够反映时代发展所带来的变化的译本是非常有帮助的。”艾瑞克博士说。
“翻译永远不应该只是满足现代观众的口味或者改变原意来符合当代的思考,但是译者确实需要帮助现代读者们明白原文作者要表达的意思。”
艾瑞克最喜欢的圣经译本是标准版英文圣经(English Standard Version),他还没有对译本有“完整的观点”,他认为译者们努力能够表达圣经的更深含义。
“他们并没有太多移除一些词,只是想更加清楚地表达隐藏的含义,”艾瑞克说。
“对我来说并不是想要回避一些词,而是想要越过这个词来解释他们的定义。”
艾瑞克对基督邮报说他认为不同的圣经译本能够满足不同的需要。
“如果想要大概的或概括性的浏览圣经的故事和对话,较少逐字翻译的方式更加有帮助。这可能就是版本想要达到的,”艾瑞克说。
“对于更加精细的研究,更加逐字的翻译是更好的,这就是为什么我使用标准版英文圣经的原因,因为它是更加逐字翻译的。”