被出版商自詡為「史上第一本同性戀聖經」問世
最近出版的一本基於欽定版(King James Version of the Bible,簡稱KJV)的聖經譯本自詡為世界上第一本「同性戀聖經」。
這個名為「queen James Bible」的譯本的出版商在一份聲明聲稱,這個譯本準確地翻譯了一些有關同性戀的經文,而它們常常被宗教的保守派誤解。
同性戀是1946年在標準修訂版聖經(Revised Standard Version)中首次被明顯提到的。
該聲明還說,「為了將這些有爭議的經文解釋清楚,『The Queen James Bible』只對經文稍微做了一些編輯,而這些編輯是為證實聖經並不譴責同性戀。」
韋頓學院的教授道格拉斯(Douglas J. Moo),也是聖經的專業翻譯員。他告訴基督郵報,「『The Queen James Bible』編輯們對過去的翻譯版本的評價是不完全準確的。幾乎沒有任何的聖經翻譯版本準確地使用『同性戀』或者『同性戀』這樣的詞。但英文聖經翻譯的歷史讓我們看到,各種各樣的版本一直用其他的語言來提及我們所說的『同性戀』。」
「舉個例子來說,在欽定版聖經的羅馬書1章27節里提到:『男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。』要否定這種語言的話是非常困難的,並且這樣的話也出現在新約和舊約當中,他們均都提到了同性戀。」道格拉斯說。
」The Queen James Bible「的背後看起來有一些神秘的事情,比如在它的官方網站上沒有發行人的名字,編輯以及翻譯者的名字也沒有寫出來。而在它的亞馬遜採購頁面上,作者的名字是神,撰稿人是耶穌基督。也只有2個預覽頁面,封面以及用很小的印刷體寫着標題的一頁。
在基督郵報的訪問中,一名不願意透露姓名的受訪者說,這個翻譯版本是最近有關同性戀的爭論的結果。
這個人還說,「以信仰為基礎的有關同性婚姻的爭議,讓我們更加清楚地發現人們都在引用聖經的哪個部分。」
袁幼軒(Christopher Yuan),是《遠方歸來:一個同性戀兒子的歸家之路,一個心碎母親的殷切盼望》(A Gay Son's Journey to God, A Broken Mother's Search for Hope)的作者,他現在是慕迪聖經學院的教授,他告訴基督郵報,「Queen James」的概念並不是第一次出現的。
「這個版本的翻譯試圖去肯定同性戀,我認為它只是增加了修正版翻譯和釋義的混亂,因為它的解釋基本沒有什麼注釋,以及可選擇的上下文語境研究分析。」袁幼軒說。