85歲老傳教士翻譯更易於穆斯林閱讀的《新約》
美國一位85歲的基督教醫務傳教士和他妻子30多年來一直在服侍海外穆斯林共同體,但他們現在還沒有退休。反而他們正致力於生命中最具雄心的工程,把《新約》用更易於穆斯林閱讀的英語翻譯出來。
奧爾森(Viggo Olsen)醫生和他妻子瓊(Joan),住在南加州。他們的僱主,也就是位於賓夕法尼亞州的「世界宣教浸信會協會」(Association of Baptists for World Evangelism)於周一宣布,他們已經完成了對於穆斯林來說具有文化敏感性的翻譯初稿,現在正致力於第二稿。
奧爾森夫婦在1962年在孟加拉國(當時的東巴基斯坦)侍奉後開始意識到穆斯林需要特殊的翻譯版本。在這個與印度和緬甸相鄰的南亞國家,有1.48億民眾,其中大約90%是遜尼派穆斯林,大多數講的孟加拉語。
雖然他的職業是外科醫生,但奧爾森設法在孟加拉國完成一些類似的項目。他和妻子製作了一本袖珍聖經,包含4600個孟加拉穆斯林的詞彙。接着他花了10年時間領導一個團隊為孟加拉穆斯林製作了一本《新約》。這本《新約》在1980年出版,在孟加拉國成為了第一暢銷書,據ABWE報道稱。
在1980年之前,這個區域(現在是印度的一部分)唯一一部孟加拉語聖經,是為講孟加拉語的印度教徒和佛教徒而翻譯的。比如說,它使用印度教詞彙「伊希瓦」(Ishwar)作為「神」的翻譯,伊希瓦是印度教數千位神中的一位。「對於很多穆斯林來說,那是褻瀆神明,也是令人震驚的,」奧爾森在一份聲明中說。「我們試着想讓別人來做這件事情,但他們有自己的項目。看起來這是我們工作的關鍵點,所以不管怎樣需要完成它。」
在孟加拉國,這對夫妻會工作到凌晨2點或3點。「翻譯結果這樣好不是因為我們的背景,而是神知道正確的原則,給予我們需要的幫助,」奧爾森說。
雖然最近的這一項目在2013年才能完成,《馬太福音》的穆斯林友好英語翻譯版本已經由「國際聖經公會」(International Bible Society)出版了。翻譯使用了阿拉伯詞彙,使其與穆斯林更加相關。比如說,《馬太福音》的題目是「The Holy Injil」(神聖福音書),它使用「Isa」作為耶穌的翻譯,「Ibrahim」作為亞伯拉罕的翻譯。「像那樣小小的調整完全改變了語氣,」奧爾森說。
「世界上成千上萬的人講英語,讀英語,」他接着說。「有着超過3000個穆斯林族群,其中有很多講英語的人,所以我們正致力於的這部穆斯林友好《新約》可能會成為世界每個穆斯林群體的祝福。那聽起來像是一個不可能實現的夢想,但是神讓不可能變為了可能。」
《紐約時報》曾把奧爾森和19世紀偉大的醫務傳教士、非洲開拓者李文斯頓(Dr. David Livingstone)相比。