有神學家接受替換「耶穌基督」「天使」的聖經譯本
有些神學家對於新的英文聖經譯本(《聲音》)中將「基督」替換為「受膏者」,「天使」替換為「使者」表示接受。
達拉斯神學院新約研究教授達雷爾·博克博士(Dr. Darrell Bock)參與了該譯本的《路加福音》和《使徒行傳》部分的翻譯。博克對基督郵報說雖然「基督」一詞沒有出現在此譯本中,但是現在多次替換「基督」一詞的「受膏者」還是體現了「基督」的意思。
「這個詞語不僅意譯了『基督』一詞,而且還解釋了他是受膏的一位,原文中的基督通過渲染所表達的意思,在這裡沒有什麼變化。」博克博士說。
The Voice譯本的想法始於2004年,當時托馬斯·尼克森出版社與「教會聖經協會」(Ecclesia Bible Society)領袖們包括Chris Seay牧師會面。The Voice完整版的新約部分在2009年完成並發行。
「我認為用一種新的方式翻譯聖經是有價值的,人們可以用一種新鮮的方式來聽,」博克說。
「我們所做的每一個努力都是非常小心的,不僅是符合美國讀者(意願)的努力,而且還是一種對原文的翻譯方法,以使其意義更加清楚。」
查閱了其他英語譯本的博克對比了版本與其他翻譯版本,包括原文聖經。
「不同點在與有懂的希臘語和希伯來語的譯者與為英文風格潤色的譯者一起工作,」他說。
拜歐拉大學聖經和神學研究教授艾瑞克博士(Dr. Erik Thoennes)對基督郵報說,整個翻譯的過程就像「一門科學一樣的藝術」。
「語言是在不斷演進的,所以提供能夠反映時代發展所帶來的變化的譯本是非常有幫助的。」艾瑞克博士說。
「翻譯永遠不應該只是滿足現代觀眾的口味或者改變原意來符合當代的思考,但是譯者確實需要幫助現代讀者們明白原文作者要表達的意思。」
艾瑞克最喜歡的聖經譯本是標準版英文聖經(English Standard Version),他還沒有對譯本有「完整的觀點」,他認為譯者們努力能夠表達聖經的更深含義。
「他們並沒有太多移除一些詞,只是想更加清楚地表達隱藏的含義,」艾瑞克說。
「對我來說並不是想要迴避一些詞,而是想要越過這個詞來解釋他們的定義。」
艾瑞克對基督郵報說他認為不同的聖經譯本能夠滿足不同的需要。
「如果想要大概的或概括性的瀏覽聖經的故事和對話,較少逐字翻譯的方式更加有幫助。這可能就是版本想要達到的,」艾瑞克說。
「對於更加精細的研究,更加逐字的翻譯是更好的,這就是為什麼我使用標準版英文聖經的原因,因為它是更加逐字翻譯的。」