被出版商自诩为“史上第一本同性恋圣经”问世
最近出版的一本基于钦定版(King James Version of the Bible,简称KJV)的圣经译本自诩为世界上第一本“同性恋圣经”。
这个名为“queen James Bible”的译本的出版商在一份声明声称,这个译本准确地翻译了一些有关同性恋的经文,而它们常常被宗教的保守派误解。
同性恋是1946年在标准修订版圣经(Revised Standard Version)中首次被明显提到的。
该声明还说,“为了将这些有争议的经文解释清楚,‘The Queen James Bible’只对经文稍微做了一些编辑,而这些编辑是为证实圣经并不谴责同性恋。”
韦顿学院的教授道格拉斯(Douglas J. Moo),也是圣经的专业翻译员。他告诉基督邮报,“‘The Queen James Bible’编辑们对过去的翻译版本的评价是不完全准确的。几乎没有任何的圣经翻译版本准确地使用‘同性恋’或者‘同性恋’这样的词。但英文圣经翻译的历史让我们看到,各种各样的版本一直用其他的语言来提及我们所说的‘同性恋’。”
“举个例子来说,在钦定版圣经的罗马书1章27节里提到:‘男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。’要否定这种语言的话是非常困难的,并且这样的话也出现在新约和旧约当中,他们均都提到了同性恋。”道格拉斯说。
”The Queen James Bible“的背后看起来有一些神秘的事情,比如在它的官方网站上没有发行人的名字,编辑以及翻译者的名字也没有写出来。而在它的亚马逊采购页面上,作者的名字是神,撰稿人是耶稣基督。也只有2个预览页面,封面以及用很小的印刷体写着标题的一页。
在基督邮报的访问中,一名不愿意透露姓名的受访者说,这个翻译版本是最近有关同性恋的争论的结果。
这个人还说,“以信仰为基础的有关同性婚姻的争议,让我们更加清楚地发现人们都在引用圣经的哪个部分。”
袁幼轩(Christopher Yuan),是《远方归来:一个同性恋儿子的归家之路,一个心碎母亲的殷切盼望》(A Gay Son's Journey to God, A Broken Mother's Search for Hope)的作者,他现在是慕迪圣经学院的教授,他告诉基督邮报,“Queen James”的概念并不是第一次出现的。
“这个版本的翻译试图去肯定同性恋,我认为它只是增加了修正版翻译和释义的混乱,因为它的解释基本没有什么注释,以及可选择的上下文语境研究分析。”袁幼轩说。