Recommended

当前页面: 政治 |
一位作家指出《圣经》现代版翻译有粉饰之嫌

一位作家指出《圣经》现代版翻译有粉饰之嫌

毫无疑问,《圣经》包含着所有形象的主题。它的故事充满了暴力、性、战争和牺牲这些东西,那么它的语言呢?一位作家说,《圣经》的翻译没有完全公开原作者想让《圣经》拥有的形象语言。

“神的话语不是注定要经过某些武断、假仁假义的礼貌的过滤。神希望《圣经》告诉人们他们的实存,在一个破碎星球上赤裸裸的生活现实中他们被抓住,”作家史蒂文·詹姆斯(Steven James)在一篇博文中说,该博文在上周六被CNN的信仰博客收录。

詹姆斯写过30多本书。他的书《Flirting with the Forbidden》,讲的是关于饶恕,他还写了心理学惊悚系列小说《Patrick Bowers》。

他的博文谈到一些具体的经文段落来证明现代翻译的问题。比如,他说《以赛亚书》64:6,应该说我们义的行为像“染上月经的衣服”(menstrual rags),而不是“污秽的衣服”(filthy rags)。

在现代版的翻译中,保罗在他写给腓力比教友的信中说,他的好行为就好像“一堆垃圾”(a pile of garbage),但詹姆斯说更加精确的翻译应该是“一堆粪便”(a pile of crap)。

詹姆斯也解释了旧约生动地描绘令人烦扰的行为--谋杀、强奸、拷打、偶像崇拜等等--是有目的。

“我相信《圣经》包含这些形象的组成部分,是为了显示,作为人类我们堕落得有多么深,神想要拯救恢复我们有多么远。”

他也解释说《圣经》中的英雄人物为了日常的问题而挣扎,他还说乐于看到耶稣从未有过于虔诚地行动。

“我发现耶稣从未被发现假装虔诚,这很激励人。实际上,他从未被控告太过虔诚;反而是他太多地聚会而被控告为一个贪食好酒的人(马太福音11:19)。”詹姆斯写道。

蒙大拿圣经学院(Montana Bible College)的教务主任和圣经语言教授Gale Heide周一通过电邮告诉基督邮报,詹姆斯在他对每个文本的翻译上是对的,但他也说人们应该小心,不要只是因《圣经》生硬的语言来鉴别它。

“虽然我确信,暴露人类的罪、痛苦和脆弱会暂时给予读者领会多样故事本质的通道,但是我们不应该允许某些东西干扰我们在文本中见到神,”Heide说。

他猜测现代版《圣经》的编辑可能想要去掉一些形象的语言,这样也就去掉了一些对文本真实目的造成干扰的东西。但是他说这并不是最好的方法。

“我同意我们要尽可能在翻译工作中保持诚实,”他说。“同时,如果我们只是想要笑一笑而指出《圣经》中那些有点富有色彩的语言是毫无意义的。”

惠顿学院(Wheaton College)的旧约教授约翰·沃尔顿(John Walton)通过电邮说,詹姆斯说的很多内容是正确的,但是他质疑某些他对《圣经》中人物的观点。

“比如说,挪亚喝醉酒并不是说让他成为一个醉汉。有些他对角色的描述需要被这样质疑,”沃尔顿说。

但沃尔顿也说,不管怎样,《圣经》的读者更倾向于把角色人物放在比《圣经》本身更高的位置。

詹姆斯上周日在他的Facebook页面承认,他的博文很可能会引起“一点骚动”,确实如此。

一位叫“Yisrael John Killian”的Facebook用户说,这是一个“错误”:詹姆斯说《圣经》中的英雄人物在很多方面很普通。

“《圣经》中提到的人物远比我们想象得要更伟大……请,请不要把这些伟大的人物拉低到和我们一样的水平!”Killian说。

另外一位用户“Kendyl Taylor Van Dyck”称赞了詹姆斯的文章,说这篇文章绝对是她需要阅读的。

“你喧嚣而正直的话语,对这个世界来说是一个医治的良方,特别是对基督徒文化,充满了完全适合我们自己建造的安全的小盒子的花言巧语,”Van Dyck写道。“我甚至都无法告诉你,读这篇文章是多么令人振奋。”

詹姆斯的博文“My Take: Stop sugarcoating the Bible”(我的看法:停止粉饰《圣经》)可以在这里看到。