Recommended

当前页面: 国际 |
伊朗人秘密将《圣经》翻译成母语以传扬基督

伊朗人秘密将《圣经》翻译成母语以传扬基督

2023年1月1日,伊朗基督徒在德黑兰(Tehran)圣塔格曼查兹亚美尼亚教堂(Saint Targmanchats Armenian Church)参加新年弥撒。

随着地下教会在穆斯林占多数的伊朗不断发展壮大,圣经翻译人员正在冒着生命危险将福音翻译成当地方言,以便他们的朋友和邻居能够第一次通过文字接触到上帝的话语。

通过翻译机构unfoldingWord的工作,伊朗和全球各地的基督徒能够自己将福音翻译成更多的本地语言。

《基督邮报》采访了unfoldingWord的代表埃文·汤普森(Evan Thompson),为了安全起见,他希望能使用假名或化名。

“世界上有14.5亿人使用的约5,500种语言没有自己的母语翻译的整本《圣经》。在过去的20年里,教会成倍地扩张”。汤普森说:“这些人意识到,你可以带领别人归向基督,但如果他们没有教会,他们就无法独立生存。”

“你可以建立一个教会,但如果这个教会没有自己的母语《圣经》,那么它通常只能维持一代人的时间。例如,伊朗就有地下教会”。他补充说:“世界上许多其他地方也有成千上万的地下教会。”

UnfoldingWord是一个成立了大约七年的非营利组织,它“与世界各地的教会领袖合作,这些领袖寻求以正确的教义来建立他们的教会,但却缺乏翻译成他们的人民所使用的语言的圣经”。

伊朗圣经翻译者的一天 

《基督邮报》从两位冒着生命危险帮助将unfoldingWord的开放式圣经故事资源从波斯语翻译成其他伊朗方言以传扬福音的伊朗妇女那里,听到了她们的故事。

为了保护她们的身份和安全,这两位女圣经翻译者在本文中没有透露自己的真实姓名。

第一位女译者名叫米利暗,她说,在认识到自己是“上帝的孩子和女儿”之后,她把心交给了基督。

米利暗是伊朗数百万当地人中的一员。她说,由于她的民族,因此经常被其他人当作二等公民对待。

如果伊朗政府发现米利暗在伊斯兰共和国跟随耶稣,她的生命可能会受到威胁,而“敞开的门”组织将伊朗列为第八个最敌视基督徒的国家。

“上帝是我的父亲。能够参与这项工作,将上帝的话语带给我的人民,我深感荣幸,”米利暗说。

米利暗说,尽管她已经有了孩子,也知道她的生命会因为信仰耶稣而受到威胁,但她不会停止将福音翻译成她的母语的工作。

“我甚至无法想象这项工作没有完成。我必须完成这项工作,看到成果。我想看到我所爱的人在基督里经历救赎”。她说:“这就是我的梦想;我的子民可以毫不犹豫地谈论上帝,自由地说出上帝的名字;他们可以毫无顾忌地谈论上帝。”

米利暗是通过大学里的一位朋友认识基督教的,这位朋友给了她一本波斯语的新约圣经。她不得不一个人偷偷地读圣经,这使她对基督教信仰缺乏清晰的认识。

大学毕业后,米利暗嫁入了一个严格的穆斯林家庭。但是,无论她如何努力去适应伊斯兰教严格的宗教习俗,她都无法以穆斯林的身份找到上帝。

米利暗说,直到她听说了伊朗提供的涵盖基督教基本教义的在线课程“转化”(Transform)之后,她才将自己的生命完全交给了耶稣。

她通过各种电子平台偷偷观看了这些课程。在一次课程中,她将自己的生命献给了基督。

皈依之后,有一天,米利暗的丈夫看到她在观看伊朗牧师的“转化”课程。

米利暗再也无法对丈夫隐瞒自己信仰的真相。

“蒙上帝的恩典,他没有生气。他说,‘我知道你是一个思想严肃的女人,如果这对你很重要,那就没关系’,”米利暗回忆道。

米利暗的丈夫开始和她一起观看课程,几个月后,他也将自己的生命交给了基督。

在米利暗的丈夫信主之前,“转化”课程的牧师问她是否愿意参与圣经翻译,因为她精通自己的母语。

米利暗接受了这个提议,即使这意味着她要冒着生命危险,帮助将圣经翻译成更多的伊朗语言。

“伊朗公立学校不允许我们学习自己的母语。这对我们的人民是一种限制。我有这样的语言专长和经验,有这样的专业知识,所以我可以帮助我自己的人民。像我母亲这样的人可以阅读这本书,”米利暗说。

“我有一本波斯语的《圣经》,我能读懂。但我无法理解其中更复杂的概念,因为波斯语不是我的母语。我无法用波斯语与圣经建立联系。我的波斯语非常流利。我学习很努力,也有很好的老师。但我还是无法用波斯语与圣经建立联系”。

“其他没有我这样的教育优势的人呢?我的家人和朋友呢?用我的母语传福音,让我更容易与家人谈论耶稣。他们可以很容易地理解和接受耶稣”。

‘耶稣喂养了我’

另一位化名斯特拉(Stella)的伊朗圣经翻译者在丈夫因癌症去世后接受了耶稣。

丈夫去世后,斯特拉独自照顾年幼的儿子。在那段时间里,她把上帝的平安作为唯一的希望。

“上帝帮助了我。耶稣基督的名字就在我的生命中。我不需要任何人。耶稣给我食物,给我衣服,给我平安,”她说。

斯特拉通过一本翻译成波斯语的《圣经》进一步了解了上帝。起初,她认为基督教是一种宗教。但现在她明白了,基督教是一种关系。

“当我还是一个新信徒时,我在想,‘好吧,我就换一个宗教’。但是,当我认识了圣灵之后,我明白了这是一种关系,而不是宗教,”斯特拉说。

斯特拉目前正在用自己的母语翻译圣经。她的嫂子因为她翻译圣经的工作而成为了一名基督徒。斯特拉与她的家人一起工作了五年,帮助她审查《圣经》的翻译,现在她是一个更大的《圣经》翻译小组的成员。

“我爱我的母语。我在讲述诗歌;我在写上下文。我写下句子。我记录下来。我知道这一切都是上帝为我们做的。上帝希望我们这样做。我想到了我的母亲、我的父亲、我的童年。还有所有现在还没有得到话语的人,我真的想把上帝带给我的城市和我的人民,”她说。

圣经翻译的迫切需要

汤普森指出,在unfoldingWord推出之前,全球各地的传统圣经翻译机构已经完成了“了不起的工作”,并且仍在继续。

然而,他说,圣经翻译机构能够派往海外的西方圣经翻译人员的数量正在减少,而圣经翻译的需求却在迅速增加。

“创办unfoldingWord的团队开发了一种方法来解决这个问题。我们称之为以教会为中心的圣经翻译”。汤普森指出:“圣经翻译融入教会生活,成为教会门徒训练的一部分。”

“大多数未得之民都有认识基督的邻居,他们把福音带给他们。而unfoldingWord所做的就是装备每个民族群体中的教会,目标是将圣经翻译成每一种语言”。

为了帮助当地教会翻译《圣经》,unfoldingWord向人们提供开源软件和开放许可的圣经内容,打破了源文本的版权障碍。

该组织还提供全面的翻译指南,解答圣经翻译中的疑难问题。该组织提供基本的教义教育,以保护译本的神学完整性。

汤普森说:“unfoldingWord为本土圣经翻译团队提供培训,有时也在中立地点进行培训。”培训地点保密,以保护在某些不接受基督教的国家参加培训的人员。

"我们的培训使本土圣经翻译团队能够在为自己翻译圣经时采用最佳做法。我喜欢这样说: 我们不翻译圣经。我们帮助培养圣经翻译者。因为这才是全世界教会真正需要的。

将翻译带到伊朗的问题  

汤普森说,unfoldingWord已经帮助伊朗当地人把圣经翻译成了几十种当地语言。

然而,他说该组织在伊朗帮助翻译的能力受到了一些不幸的限制。他举例说,政府的严格政策禁止伊朗人在公立学校学习自己的母语。

他说:“所有这些压迫性国家,比如苏丹、伊朗,还有其他一些我们可以列举出来的国家,都在试图使其全体人民伊斯兰化。他们这样做的方法之一就是强迫他们说一种民族语言,这导致他们的母语逐渐消亡。”

在伊朗,政府承认波斯语为国语。然而,许多当地人说其他伊朗方言更为流利。 

“这就像任何从其他地方来到美国的人,我们让他们在美国学校学习英语”。汤普森说:“除非他们的家人努力让他们的母语在家庭中得以延续,否则到了第二代或第三代,孩子们就再也不会说他们的母语了”。

少数人对多数人负责

米利暗认为,上帝赐予她一个巨大的责任,那就是帮助将《圣经》翻译成更多的伊朗语言。 

“这不仅仅是一本科学书籍。这是神的话语。我感到有些紧张。我很害怕自己做得不够好,但我很高兴能把它呈现给大家,这样我的人民就能与《圣经》建立联系。这就是我参与圣经翻译项目的原因,”她说。

当被问及是否能想象有一天《圣经》能以更多的伊朗语言完成时,米利暗说,这需要很多年,她不知道自己是否能活到看到项目结束的那一天。

“我希望我的孩子们能体验到我的工作成果,让他们能通过自己的母语认识耶稣。我从没想过这个项目会发展成这样。但我知道,这不仅仅是我一个人的事,”米利暗说。 

“我需要这个团结一致的团队。为了安全起见,我们有很多人在秘密开展这个项目。一个伊朗家庭中可能有几个基督徒,但他们不能公开分享彼此的信仰,”她继续说道。 

她继续说:“我们需要更多能够说母语的人来继续这个项目。我想请大家为我们祷告,希望能招募到熟悉我们语言的人加入这个项目。”