Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
威克理夫聖經翻譯會南蘇丹完成第1000個新約譯本

威克理夫聖經翻譯會南蘇丹完成第1000個新約譯本

(圖片:YOUTUBE/威克理夫聖經翻譯會)
(圖片:YOUTUBE/威克理夫聖經翻譯會)

威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)在南蘇丹完成第1000個新約譯本,當地數百名基督徒在這本新約的奉獻禮上把自己獻給上帝。

威克理夫在8月達到這重要的里程碑,但這只是占全球語言數的10%,其他一些語言有若干程度的翻譯工作在進行。威克理夫聖經翻譯會尋求在2025年前,為每個需要聖經翻譯的族群展開譯經工作。

美國威克理夫首席運營官拉斯·赫斯曼(Russ Hersman)最近在電子郵件中向基督郵報描述上月在南蘇丹舉行克利科語(Keliko)新約聖經奉獻禮的情景。

「在克利科語新約聖經奉獻禮的第二天,Bidi Bidi難民營也舉行了一場禮拜,Bidi Bidi難民營是世界第二大的難民安置點,接受了超過25萬難民。那場禮拜好像是第二次小型奉獻禮。牧師在禮拜上請求神悅納奉獻,然後數百人走了出來。」

赫斯曼接着說:「難民們拿出鈔票和硬幣放進奉獻箱,不知道他們從哪裡有這些錢,然而有許多人沒有什麼可以給......但他們仍然走出來,把手伸進奉獻籃。就好像他們說,'我把自己獻給主。'克利科語聖經就是為他們翻譯的。」

隨着克利科語聖經的完成,現在世界上大約10%的語言都有自己的聖經。該機構表示,近2500種語言的聖經翻譯工作正在進行,但多達1600種語言(22%)的語言還沒有已知的聖經。」

威克理夫的「2025異象」旨在到2025年讓世界上所有7000種語言有聖經翻譯項目開展,但因為缺乏文字,近世界45%的語言將在本世紀末消失。

赫斯曼告訴基督郵報,科技技術的發展應用使得翻譯過程更快、更有效,該機構曾用50年才在2001年完成第500個聖經譯本,但完成另外500種語言的聖經譯本只用了17年。

「這種加速——將長達數十年的翻譯項目縮短至數年—— 主要因為南方和東方教會的發展以及科技技術加快了翻譯速度,並使更廣泛的溝通和旅行變得更快捷,」他說。

「當地領導力的空前成長、全國翻譯人員的加入、項目的發起,以及與鄰近社區和類似語言團體的合作都加速了翻譯進程。」

赫斯曼透露,還未有任何母語聖經的語言族群主要集中在南太平洋島嶼,那裡總共有近1300種語言,例如僅在巴布亞新幾內亞就有800多種語言。

「最大的挑戰是龐大的語言數量,但地理可達性 ——在某些情況下—— 缺乏字母表也是重要的障礙。這也是我們採用社區接觸策略的原因之一,」他解釋道。

「通過聚集說相似語言的群體,他們可以在翻譯項目上合作、學習,建立社區並同時加快翻譯過程。」

威克理夫聖經翻譯的「2025異象」面臨不同挑戰,包括處理不友好的政府和其他宗教,他們反對聖經翻譯項目。

赫斯曼指出:「有時在對聖經翻譯開放的地區也存在困難,由於南蘇丹的內亂,夾在交戰雙方間的人面臨危險環境。」

「我們希望所有人都能接觸神的話語,即使面臨迫害、不穩定和危險,我們相信神的主權。」

飽受戰爭蹂躪的南蘇丹——完成第1000個新約譯本的所在地——就是這樣的例子。

「由於當地動盪,南蘇丹的克利科語族群經歷了巨大的困難。南蘇丹上20世紀80年代和90年代的內戰使該社區無法留在家園,許多克利科語族群逃到烏干達和剛果民主共和國,」這位威克理夫美國首席運營官解釋說。

「在與蘇丹政府簽訂和平協議後,人們開始返回祖國。然而,2013年,南蘇丹爆發種族鬥爭。雖然克利科語族群未捲入種族戰鬥,但戰爭仍在蔓延並影響了克利科語族群的家園。大部分克利科人再次逃到烏干達和剛果民主共和國,」他補充說。

威克理夫主席鮑勃·克里森(Bob Creson)在2017年的一次採訪中告訴基督郵報,翻譯工作和用所熟悉的母語聽到耶穌的教導已經轉化了社區,他提到喀麥隆班巴朗村(Bambalang),那裡村民的300個房屋被鄰近村莊燒毀。

「面對巨大的破壞,許多人生氣,想要報復。但是,奇蘭博語(Chrambo)中耶穌有關愛仇敵的話安慰和醫治了班巴朗村地區的人,他們選擇了寬恕。」克里森當時告訴基督郵報。

赫斯曼指出,在接觸難以進入地區的許多其他語言族群時,只是語言努力對完成聖經翻譯是遠遠不夠的。

「我們的工作包括行政任務、後勤、教學、信息技術、社區合作、數據收集、指導等。組織的複雜性也加增了2025年計劃的整體挑戰,但我們很幸運,在這些方面都有非常優秀的人才。」 他說。

「雖然技術加倍提高了實際的翻譯過程,但確定未觸及的語言、展開與社區的合作使他們理解如何準確地翻譯聖經——需要時間。」