Recommended

当前页面: 教会&事工 |
教宗方济各批准修改主祷文翻译,学者看法不一

教宗方济各批准修改主祷文翻译,学者看法不一

(图片:REUTERS/Tony Gentile)2018年1月31日,教宗方济各抵达梵蒂冈的圣彼得广场,带领周三礼拜的信众。
(图片:REUTERS/Tony Gentile)2018年1月31日,教宗方济各抵达梵蒂冈的圣彼得广场,带领周三礼拜的信众。

尽管传统派们反对,教宗方济各正式批准了对马太福音6章13节主祷文的变更,将“不叫我们遇见试探(lead us not into temptation)”替换成“不要让我们陷入试探(do not let us fall into temptation)。”

《美国天主教会》报告说,梵蒂冈在经过16年的专家研究之后,于5月22日正式颁布这项新译,该研究发现当前的翻译(意大利文)“从神学、教牧和文体角度”都有错误。

2017年时,教宗方济各首先对修订主祷文中“不叫我们遇见试探”一句的表示支持,他认为这是以错误的方式展现神。

“父亲不会叫我们遇到试探,父亲会立刻帮助你起来,”教宗当时曾说,“这翻译并不好,因为说的是神会引起试探。”

“让你遇到试探的是撒但,”他补充到,“那是撒但的角色。”

教宗方济各还指出,有其他一些译本已经改换成了当代语言。“法语译本已经将主祷文调整为‘不要让我们陷入试探,’我遭遇试探完全是因为:我是一个堕落的人,而非他让我走向试探。”他说。

主祷文记载在马太福音6章9-13节。有问题的是13节,新国际版(New International Version,简称NIV)里的说法是:“And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one(不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶)。”这是从拉丁语武加大版(Vulgate)版翻译而来,而武加大本则是由圣哲罗姆(Saint Jerome)在四世纪末依据古希腊语翻译的。

《休斯顿纪事报》(Houston Chronicle)报导,最初修改主祷文的提议从各种信仰社区中得到了不同的回应,绝大多数人表示他们相信教宗和程序。

但还有一些人对改变表示了担心。

位于迪尔菲尔德(Deerfield)三一福音神学院(Trinity Evangelical Divinity School)新约系系主任戴维·鲍(David W. Pao)向基督邮报表示,这种改变所反映的理念就是“亚兰语原文”在试探主题上的祈求“可能带有许可的感觉。”

“这种许可感与第一世纪时犹太人也许很熟悉的犹太教祷告相一致(参见b. Ber. 60b)”鲍解释说。

“不仅如此,主祷文里紧随其后的祈求‘救我们脱离凶恶(马太福音6章13节b)’很明确地指向了魔鬼,是他让人犯罪的。”

鲍还告诉基督邮报,被提出的这个新译“并不能代表对希腊语文本的最好解读,也没有完全展示出这项祷告内容的意义。”

“第一,这段‘许可’的解读,在马太福音6章13节a中并不是被明确表示出来的,而‘不叫我们遇见试探’依然是这恳求最佳、最自然的表述方式。”鲍继续说。

“第二,如果‘试探’被理解为‘导致犯罪的试探’(参见加拉太书6章1节),那重要的是强调,神并没有叫人进入这样的‘试探’(参见雅各书1章13-14节)。无论如何,‘试探’所潜藏的希腊语意义更一般情况下也会指称‘试验’,正如圣经曾描述过神将他的民引入‘试验’(比如申命记8章2节、16节)。”

鲍还说“这恳请可能是认为这种试验的时刻会存在(并且将要来),这恳求应该被理解为呼求神保护他的民,在这种试验的状况下不要堕入罪中(马太福音26章39、41节)。”

天主教世界新闻(Catholic World News)的编辑菲利普·劳勒(Philip F. Lawler)告诉纽约时报,教宗对传统翻译的批评“并不合理。”

“教宗方济已经习惯于说一些让大家疑惑不解的话了,这只是其中之一,”劳勒说,“这会让你去想,到哪儿才算是一站呢,到底用意何在呢。不安感不断累积起来。”

阿尔伯特·莫赫勒(Albert Mohler)是美南浸信会神学院主席、The Prayer That Turns the World Upside Down: The Lord's Prayer As a Manifesto for Revolution(暂译为“让世界地覆天翻的祷告:堪称革命宣言的主祷文”)一书作者,他称这种修改本身“才是有很大问题。”

“我算是彻底震惊、胆颤心惊了”他告诉《西雅图时报》(Seattle Times),“这是主祷文。现在不是、也从来不是教宗的祷告,我们在新约里读到的是耶稣的原话。教宗提议修改的是这话。这不仅仅是有大问题了,简直是触目惊心了。”