Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
教宗方濟各批准修改主禱文翻譯,學者看法不一

教宗方濟各批准修改主禱文翻譯,學者看法不一

(圖片:REUTERS/Tony Gentile)2018年1月31日,教宗方濟各抵達梵蒂岡的聖彼得廣場,帶領周三禮拜的信眾。
(圖片:REUTERS/Tony Gentile)2018年1月31日,教宗方濟各抵達梵蒂岡的聖彼得廣場,帶領周三禮拜的信眾。

儘管傳統派們反對,教宗方濟各正式批准了對馬太福音6章13節主禱文的變更,將「不叫我們遇見試探(lead us not into temptation)」替換成「不要讓我們陷入試探(do not let us fall into temptation)。」

《美國天主教會》報告說,梵蒂岡在經過16年的專家研究之後,於5月22日正式頒布這項新譯,該研究發現當前的翻譯(意大利文)「從神學、教牧和文體角度」都有錯誤。

2017年時,教宗方濟各首先對修訂主禱文中「不叫我們遇見試探」一句的表示支持,他認為這是以錯誤的方式展現神。

「父親不會叫我們遇到試探,父親會立刻幫助你起來,」教宗當時曾說,「這翻譯並不好,因為說的是神會引起試探。」

「讓你遇到試探的是撒但,」他補充到,「那是撒但的角色。」

教宗方濟各還指出,有其他一些譯本已經改換成了當代語言。「法語譯本已經將主禱文調整為『不要讓我們陷入試探,』我遭遇試探完全是因為:我是一個墮落的人,而非他讓我走向試探。」他說。

主禱文記載在馬太福音6章9-13節。有問題的是13節,新國際版(New International Version,簡稱NIV)里的說法是:「And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one(不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡)。」這是從拉丁語武加大版(Vulgate)版翻譯而來,而武加大本則是由聖哲羅姆(Saint Jerome)在四世紀末依據古希臘語翻譯的。

《休斯頓紀事報》(Houston Chronicle)報導,最初修改主禱文的提議從各種信仰社區中得到了不同的回應,絕大多數人表示他們相信教宗和程序。

但還有一些人對改變表示了擔心。

位於迪爾菲爾德(Deerfield)三一福音神學院(Trinity Evangelical Divinity School)新約系系主任戴維·鮑(David W. Pao)向基督郵報表示,這種改變所反映的理念就是「亞蘭語原文」在試探主題上的祈求「可能帶有許可的感覺。」

「這種許可感與第一世紀時猶太人也許很熟悉的猶太教禱告相一致(參見b. Ber. 60b)」鮑解釋說。

「不僅如此,主禱文里緊隨其後的祈求『救我們脫離兇惡(馬太福音6章13節b)』很明確地指向了魔鬼,是他讓人犯罪的。」

鮑還告訴基督郵報,被提出的這個新譯「並不能代表對希臘語文本的最好解讀,也沒有完全展示出這項禱告內容的意義。」

「第一,這段『許可』的解讀,在馬太福音6章13節a中並不是被明確表示出來的,而『不叫我們遇見試探』依然是這懇求最佳、最自然的表述方式。」鮑繼續說。

「第二,如果『試探』被理解為『導致犯罪的試探』(參見加拉太書6章1節),那重要的是強調,神並沒有叫人進入這樣的『試探』(參見雅各書1章13-14節)。無論如何,『試探』所潛藏的希臘語意義更一般情況下也會指稱『試驗』,正如聖經曾描述過神將他的民引入『試驗』(比如申命記8章2節、16節)。」

鮑還說「這懇請可能是認為這種試驗的時刻會存在(並且將要來),這懇求應該被理解為呼求神保護他的民,在這種試驗的狀況下不要墮入罪中(馬太福音26章39、41節)。」

天主教世界新聞(Catholic World News)的編輯菲利普·勞勒(Philip F. Lawler)告訴紐約時報,教宗對傳統翻譯的批評「並不合理。」

「教宗方濟已經習慣於說一些讓大家疑惑不解的話了,這只是其中之一,」勞勒說,「這會讓你去想,到哪兒才算是一站呢,到底用意何在呢。不安感不斷累積起來。」

阿爾伯特·莫赫勒(Albert Mohler)是美南浸信會神學院主席、The Prayer That Turns the World Upside Down: The Lord's Prayer As a Manifesto for Revolution(暫譯為「讓世界地覆天翻的禱告:堪稱革命宣言的主禱文」)一書作者,他稱這種修改本身「才是有很大問題。」

「我算是徹底震驚、膽顫心驚了」他告訴《西雅圖時報》(Seattle Times),「這是主禱文。現在不是、也從來不是教宗的禱告,我們在新約里讀到的是耶穌的原話。教宗提議修改的是這話。這不僅僅是有大問題了,簡直是觸目驚心了。」