路德宗教授翻译圣经新译本 庆祝宗教改革500周年
一队路德宗领袖与学者正致力于翻译新版圣经译本,庆祝宗教改革500周年。
该项目被称为福音派传承版(Evangelical Heritage Version,简称EHV),由来自威斯康星州路德神学院的荣誉教授约翰·布鲁格(John Brug)进行监督。
布鲁格担任主辑和旧约编辑,来自密歇根州的圣斯蒂芬福音派路德宗教会(St. Stephen Evangelical Lutheran Church)主任牧师安布赖恩·凯勒(Brian Keller)担任新约编辑。
这项翻译工作被称为瓦尔特堡项目(Wartburg Project),布鲁格接受基督邮报采访时称之为“草根翻译”——这意味着他们在翻译过程中“广泛使用教区牧师和信众的编辑和评估”。
“我们希望能让圣经贴近教会,并让教会参与到对我们的翻译的评估和改进中,”布鲁格解释说。
“会众在这个教会年中可以每周免费阅读使用,可从瓦特堡项目网站上下载。”
1517年10月31日,德国修道士马丁·路德在维滕堡教堂大门上张贴了《九十五条论纲》 。他抨击罗马天主教会许多条目之一就是缺乏以大众语言书写的大规模传阅的圣经。
以下是基督邮报记者以电邮方式采访布鲁格的编辑文本,他解释了翻译新译本的原因,该项目的进展,以及发行后如何发放。
基督邮报:你为什么决定翻译新译本圣经?
布鲁格:似乎很难找到公认的译本,像钦定版圣经(KJV)和新国际版圣经(NIV)那样曾经广泛为绝大多数福音派基督徒所接受的标准译本。在最流行的译本中,有些似乎远离了希伯来文和希腊文的原意。而其他译本,对当代读者来说,又太呆板。我们希望找到介于中间的合适翻译。
对于我们来说,关键词是“平衡” ——新旧术语之间的平衡,直译和意译间的平衡,保留原义和听起来自然的英语之间的平衡,正式和非正式之间的平衡。
我们在寻找旧与新之间的平衡。我们尊重并努力保留那些在教会日常崇拜中确立的传统术语,但是EHV译本也在传统译本不再能清楚表达的地方引入了一些新术语。这些新术语将在译本的脚注中有解释。
我们寻求在所谓的直译和意译之间的平衡。译者不应该太拘泥于任何一种翻译理论,因为直译有时会传达错误的信息,或者译文不能清楚地传达原意。过度的意译则剥夺了读者了解表达、意象,及原文风格的机会。
在我们看来,一些当代译本过度致力于使用更短的圣经文本形式。比起近些年的译本,我们将优先考虑的是,要更全面地表达教会所传达给我们的圣经文本 。 在近些年的译本中略掉的古代手稿证实过的相关阅读也收录在EHV译本中。其他译本倾向于只是狭隘地关注手稿证据的某些方面,而不是所有方面。我们则根据具体情况逐一检查文本证据的各个方面。
EHV致力于使用考古、地理和历史来让读者更清楚地理解圣经文本的原意,这将在翻译和脚注中反映出来。
基督邮报:你使用什么素材进行呢?是早期的英语译本,早期的希腊语和希伯来语手稿等等吗?
布鲁格:我们翻译的基础是希腊语和希伯来语的标准文本,但我们很高兴能站在巨人的肩膀上——拥有英语圣经译本的完整传统和教会对文本注释的丰富遗产 。对每本释经书最宝贵地方都各不相同。
我们试图保护传承类术语,如称义、圣徒等等,我们试图区分出广泛用于崇拜和教会信条的术语。我们不想让圣经译本太不贴近教会信众和教会传承。
基督邮报:项目的进展怎么样?发布日期定下来了吗?
布鲁格:如果神允许的话,新约和诗篇的平装版样本可以在夏天出版。我们打算在今年完成整本圣经的翻译,但是完整的印刷版本出现之前,准备印刷的工作仍然需要一些时间。电子版预计会更快出版。新译本中也包含了很多副产品:福音书的统一,四旬节期间的的受难史等等。
基督邮报:翻译工作完成后,你打算如何发行新译本呢?
布鲁格:西北出版社(Northwestern Publishing House)会出版发行我们圣经新译本的完整纸质版和完整电子版。我们会有完整的电子版本,包括LOGOS。我们非常依赖我们的网站,每月的邮件推送(在瓦特堡项目网站上注册可获得免费样本)和社交媒体,如脸书,来推广我们的译本和相关作品。
我们乐意与圣经类制作人协商在衍生作品中使用该译本的权利。例如,我们很乐意和作曲家讨论在音乐作品中引用我们译本中诗篇的权利。