一位作家指出《聖經》現代版翻譯有粉飾之嫌
毫無疑問,《聖經》包含着所有形象的主題。它的故事充滿了暴力、性、戰爭和犧牲這些東西,那麼它的語言呢?一位作家說,《聖經》的翻譯沒有完全公開原作者想讓《聖經》擁有的形象語言。
「神的話語不是註定要經過某些武斷、假仁假義的禮貌的過濾。神希望《聖經》告訴人們他們的實存,在一個破碎星球上赤裸裸的生活現實中他們被抓住,」作家史蒂文·詹姆斯(Steven James)在一篇博文中說,該博文在上周六被CNN的信仰博客收錄。
詹姆斯寫過30多本書。他的書《Flirting with the Forbidden》,講的是關於饒恕,他還寫了心理學驚悚系列小說《Patrick Bowers》。
他的博文談到一些具體的經文段落來證明現代翻譯的問題。比如,他說《以賽亞書》64:6,應該說我們義的行為像「染上月經的衣服」(menstrual rags),而不是「污穢的衣服」(filthy rags)。
在現代版的翻譯中,保羅在他寫給腓力比教友的信中說,他的好行為就好像「一堆垃圾」(a pile of garbage),但詹姆斯說更加精確的翻譯應該是「一堆糞便」(a pile of crap)。
詹姆斯也解釋了舊約生動地描繪令人煩擾的行為--謀殺、強姦、拷打、偶像崇拜等等--是有目的。
「我相信《聖經》包含這些形象的組成部分,是為了顯示,作為人類我們墮落得有多麼深,神想要拯救恢復我們有多麼遠。」
他也解釋說《聖經》中的英雄人物為了日常的問題而掙扎,他還說樂於看到耶穌從未有過於虔誠地行動。
「我發現耶穌從未被發現假裝虔誠,這很激勵人。實際上,他從未被控告太過虔誠;反而是他太多地聚會而被控告為一個貪食好酒的人(馬太福音11:19)。」詹姆斯寫道。
蒙大拿聖經學院(Montana Bible College)的教務主任和聖經語言教授Gale Heide周一通過電郵告訴基督郵報,詹姆斯在他對每個文本的翻譯上是對的,但他也說人們應該小心,不要只是因《聖經》生硬的語言來鑑別它。
「雖然我確信,暴露人類的罪、痛苦和脆弱會暫時給予讀者領會多樣故事本質的通道,但是我們不應該允許某些東西干擾我們在文本中見到神,」Heide說。
他猜測現代版《聖經》的編輯可能想要去掉一些形象的語言,這樣也就去掉了一些對文本真實目的造成干擾的東西。但是他說這並不是最好的方法。
「我同意我們要儘可能在翻譯工作中保持誠實,」他說。「同時,如果我們只是想要笑一笑而指出《聖經》中那些有點富有色彩的語言是毫無意義的。」
惠頓學院(Wheaton College)的舊約教授約翰·沃爾頓(John Walton)通過電郵說,詹姆斯說的很多內容是正確的,但是他質疑某些他對《聖經》中人物的觀點。
「比如說,挪亞喝醉酒並不是說讓他成為一個醉漢。有些他對角色的描述需要被這樣質疑,」沃爾頓說。
但沃爾頓也說,不管怎樣,《聖經》的讀者更傾向於把角色人物放在比《聖經》本身更高的位置。
詹姆斯上周日在他的Facebook頁面承認,他的博文很可能會引起「一點騷動」,確實如此。
一位叫「Yisrael John Killian」的Facebook用戶說,這是一個「錯誤」:詹姆斯說《聖經》中的英雄人物在很多方面很普通。
「《聖經》中提到的人物遠比我們想象得要更偉大……請,請不要把這些偉大的人物拉低到和我們一樣的水平!」Killian說。
另外一位用戶「Kendyl Taylor Van Dyck」稱讚了詹姆斯的文章,說這篇文章絕對是她需要閱讀的。
「你喧囂而正直的話語,對這個世界來說是一個醫治的良方,特別是對基督徒文化,充滿了完全適合我們自己建造的安全的小盒子的花言巧語,」Van Dyck寫道。「我甚至都無法告訴你,讀這篇文章是多麼令人振奮。」
詹姆斯的博文「My Take: Stop sugarcoating the Bible」(我的看法:停止粉飾《聖經》)可以在這裡看到。