「威克理夫」重申《聖經》翻譯中並未刪除「聖父」「聖子」術語
威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)否認稱其在給穆斯林國家的《聖經》翻譯中移除「父親」「兒子」術語的起訴,並且說任何有問題的文本早已不再分發。
Russ Hersman,美國威克理夫聖經翻譯會的資深副主席,告訴基督郵報,批評者--比如「Bible Missiology」(聖經宣教學事工)--指出的一些工作(比如改變了神和耶穌的家庭性術語)從來都沒有發生過,或者早已不再發行了。
「『先知的生活』是一部音頻戲劇,在20世紀90年代中期最初帶有不充分的家庭術語。而從那時起,翻譯已經停止發行,並且直到它被糾正和修訂,不會再重新發布,」Hersman說。
聖經宣教學事工之前發起了一個網上起訴,要求威克理夫聖經翻譯會和它的搭檔停止出版《聖經》的阿拉伯文和孟加拉文版本,認為他們在描述神和耶穌時去掉了家庭性的術語。
「除了最近的聲明,他們中的大多數沒有清晰地聲明:神聖的家庭術語『沒有』被移除,而他們致力於『精確地傳達』這個術語的『意義』,」一位在密歇根州迪爾伯恩(Dearborn)神召會的牧師Adam Simnowitz說,他是聖經宣教學事工的成員。
據Simnowitz和其他人說,威克理夫聖經翻譯會和它的搭檔在《聖經》翻譯中移除了描述神和耶穌的家庭性術語,為了取悅穆斯林共同體。他們指出的例子包括用「神的彌賽亞」代替「神的兒子」,用「守護者」(guardian)來代替「天父」。
「西方傳教機構『威克理夫』,『Frontiers』和SIL(暑期語言學院)生產移除『聖父』、『聖子』和『神的兒子』的《聖經》,因為這些術語會冒犯穆斯林,」聖經宣教學事工的網上起訴書上這樣寫道。
「如果在聖經文本中取代或者移除『聖父』或『聖子』,這些翻譯無法描述出神是誰:家庭性的,永生的,愛的神-聖父、聖子、聖靈。」
提到的威克理夫聖經翻譯會和暑期語言學院(Summer Institute of Linguistics)發布的作品中還包括「Bengali Injil Sharif」和『威克理夫』的「先知的生活」。
威克理夫聖經翻譯會的一名發言人達斯汀·穆迪(Dustin Moody)告訴本報「威克理夫幾乎沒有直接參與那兩部作品。」
在過去的幾周內,威克理夫聖經翻譯會和SIL都正式發布過聲明否認他們給穆斯林國家的翻譯中移除描述神和耶穌的家庭性術語。