“威克理夫”重申《圣经》翻译中并未删除“圣父”“圣子”术语
威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)否认称其在给穆斯林国家的《圣经》翻译中移除“父亲”“儿子”术语的起诉,并且说任何有问题的文本早已不再分发。
Russ Hersman,美国威克理夫圣经翻译会的资深副主席,告诉基督邮报,批评者--比如“Bible Missiology”(圣经宣教学事工)--指出的一些工作(比如改变了神和耶稣的家庭性术语)从来都没有发生过,或者早已不再发行了。
“‘先知的生活’是一部音频戏剧,在20世纪90年代中期最初带有不充分的家庭术语。而从那时起,翻译已经停止发行,并且直到它被纠正和修订,不会再重新发布,”Hersman说。
圣经宣教学事工之前发起了一个网上起诉,要求威克理夫圣经翻译会和它的搭档停止出版《圣经》的阿拉伯文和孟加拉文版本,认为他们在描述神和耶稣时去掉了家庭性的术语。
“除了最近的声明,他们中的大多数没有清晰地声明:神圣的家庭术语‘没有’被移除,而他们致力于‘精确地传达’这个术语的‘意义’,”一位在密歇根州迪尔伯恩(Dearborn)神召会的牧师Adam Simnowitz说,他是圣经宣教学事工的成员。
据Simnowitz和其他人说,威克理夫圣经翻译会和它的搭档在《圣经》翻译中移除了描述神和耶稣的家庭性术语,为了取悦穆斯林共同体。他们指出的例子包括用“神的弥赛亚”代替“神的儿子”,用“守护者”(guardian)来代替“天父”。
“西方传教机构‘威克理夫’,‘Frontiers’和SIL(暑期语言学院)生产移除‘圣父’、‘圣子’和‘神的儿子’的《圣经》,因为这些术语会冒犯穆斯林,”圣经宣教学事工的网上起诉书上这样写道。
“如果在圣经文本中取代或者移除‘圣父’或‘圣子’,这些翻译无法描述出神是谁:家庭性的,永生的,爱的神-圣父、圣子、圣灵。”
提到的威克理夫圣经翻译会和暑期语言学院(Summer Institute of Linguistics)发布的作品中还包括“Bengali Injil Sharif”和‘威克理夫’的“先知的生活”。
威克理夫圣经翻译会的一名发言人达斯汀·穆迪(Dustin Moody)告诉本报“威克理夫几乎没有直接参与那两部作品。”
在过去的几周内,威克理夫圣经翻译会和SIL都正式发布过声明否认他们给穆斯林国家的翻译中移除描述神和耶稣的家庭性术语。