德州巨型教会因“准确性问题”停用最新NIV版圣经
德克萨斯州一个大型浸信会领袖格雷格·曼特(Gregg Matte)近日宣布基于“准确性问题”,他们的会众已经不再使用NIV版圣经,取而代之的是霍尔曼基督教标准圣经(Holman Christian Standard Bible)。
“根据对NIV版圣经的修改,格雷格牧师认为它在一些术语和用词上所反映的意义上已经不像最初的圣经那样准确了。”该教会的网站上这样说。
“教会成员和拜访者在礼拜经、圣经学习以及个人灵修中可以根据自己的选择使用任何译本”
随着对最新版NIV版圣经的有效性的讨论,很多德克萨斯州的牧师们关于最新NIV版本圣经得出了与曼特牧师相似的结论。
位于休斯顿的一间当地教会--泽西村浸信会(Jersey Village Baptist Church)的主任牧师安德烈·韦斯利(Andrew Werley)对基督邮报说,他也觉得2011版NIV版圣经被“漂白”了。他说,“我相信TNIV以及2011版NIV版圣经已经被过滤过了,与我所认为的真实的译本是有所不同的。圣经作为与上帝交流的工具,我希望我所使用的圣经尽可能准确。”
韦斯利的教会更加推荐英语标准圣经2001版,并且他感受到牧师们必须要对我们所使用的圣经版本敏感。
“我相信休斯顿第一浸信会拥有惊人的牧师领导力并且我知道他们的决定是在考虑到城市、会众以及确信上做出的。”韦斯利说。
“作为他们的一个合作者想要为基督得着我们的城市,我非常高兴能够与他们站在一起,确信我们所做的是对教会和事工最好的。”
最新版本的NIV圣经是去年由圣经翻译委员会(Committee for Bible Translation)发行的。因为其过多的强调“性”问题而受到美南浸信会(Southern Baptist Convention)的批评。
圣经翻译委员会生成他们保持了1984年NIV版本圣经的95%, 而只是将其中性中立的经文改为确定性的经文。
2011年NIV版圣经还对与同性恋有关的经文中的用词做了修改,对此圣经翻译委员会说这样做是为了把有关这个问题的经文阐释的更加清楚。