Recommended

當前頁面: 國際 |
1834年以來的等待成真 東南亞一族群首次讀母語聖經

1834年以來的等待成真 東南亞一族群首次讀母語聖經

2015?9?13 Htaykho

聖經翻譯機構威克里夫協會(Wycliffe Associates)宣布,他們讓一個生活在東南亞的族群第一次閱讀上了母語聖經譯本,這一刻人們已經等待了182年。

「他們忍受迫害,掙扎着用其他語言教導年輕人聖經,他們幾個世代以來就被告知必須等待,直到西方人為他們翻譯聖經,」 威克里夫協會主席及首席執行官布魯斯·史密斯(Bruce Smith)在網站聲明中表示。

史密斯沒有透露聖經翻譯者設法幫助哪個具體的東南亞族群,但指出該地區的第一批傳教士在1834年和他們分享了福音。

翻譯者使用流動輔助支持翻譯(Mobilized Assistance Supporting Translation,以下簡稱MAST)系統為該語族翻譯新約,並解釋說這能讓聖經的重要部分在幾個月內翻譯完成,而不是之前花費的幾年。

近182年來,該東南亞族群不得不閱讀其他語言版本的聖經,但是威克里夫協會協會表示,MAST策略能讓當地信徒在僅僅兩周內翻譯新約的18卷書。

這些母語譯者希望能夠在2016年底完成整本聖經的翻譯,他們早上翻譯出經文糟糕,下午和傍晚使用五步法校對經文。

「採用MAST做出來的工作特別優秀,與採用其他方式翻譯出來的文本也毫不遜色,」約翰·盧頓(John Luton)說,他曾幫助世界各地的52項翻譯項目進行工作。

威克里夫協會表示,還有14個族群,近1700萬人沒有母語的聖經譯本。

「基督教會——傳教士建於19世紀——存留下來,他們會努力將神的話語翻譯成自己的母語,」 史密斯補充說。「不可否認,神在東南亞行了神跡。」

今年早些時候,威克里夫協會的中東辦公室遭到恐怖襲擊,四名工作人員被殺。儘管悲劇襲來,但聖經翻譯團隊誓將工作進行到底,並在4月表示,他們正在計劃為在這個星球上最危險地方工作的譯者提供培訓課程。

「地球上沒有地方更迫切得需要神的話語,」史密斯當時說。

「這個地方充滿恐怖、鎮壓、暴力、死亡和心痛。成為基督徒就會被攻擊。生活在那裡的少數基督徒渴望得到聖經,秘密地和周圍更多、更多渴慕真理的人分享。」