Recommended

当前页面: 政治 |
85岁老传教士翻译更易于穆斯林阅读的《新约》

85岁老传教士翻译更易于穆斯林阅读的《新约》

美国一位85岁的基督教医务传教士和他妻子30多年来一直在服侍海外穆斯林共同体,但他们现在还没有退休。反而他们正致力于生命中最具雄心的工程,把《新约》用更易于穆斯林阅读的英语翻译出来。

奥尔森(Viggo Olsen)医生和他妻子琼(Joan),住在南加州。他们的雇主,也就是位于宾夕法尼亚州的“世界宣教浸信会协会”(Association of Baptists for World Evangelism)于周一宣布,他们已经完成了对于穆斯林来说具有文化敏感性的翻译初稿,现在正致力于第二稿。

奥尔森夫妇在1962年在孟加拉国(当时的东巴基斯坦)侍奉后开始意识到穆斯林需要特殊的翻译版本。在这个与印度和缅甸相邻的南亚国家,有1.48亿民众,其中大约90%是逊尼派穆斯林,大多数讲的孟加拉语。

虽然他的职业是外科医生,但奥尔森设法在孟加拉国完成一些类似的项目。他和妻子制作了一本袖珍圣经,包含4600个孟加拉穆斯林的词汇。接着他花了10年时间领导一个团队为孟加拉穆斯林制作了一本《新约》。这本《新约》在1980年出版,在孟加拉国成为了第一畅销书,据ABWE报道称。

在1980年之前,这个区域(现在是印度的一部分)唯一一部孟加拉语圣经,是为讲孟加拉语的印度教徒和佛教徒而翻译的。比如说,它使用印度教词汇“伊希瓦”(Ishwar)作为“神”的翻译,伊希瓦是印度教数千位神中的一位。“对于很多穆斯林来说,那是亵渎神明,也是令人震惊的,”奥尔森在一份声明中说。“我们试着想让别人来做这件事情,但他们有自己的项目。看起来这是我们工作的关键点,所以不管怎样需要完成它。”

在孟加拉国,这对夫妻会工作到凌晨2点或3点。“翻译结果这样好不是因为我们的背景,而是神知道正确的原则,给予我们需要的帮助,”奥尔森说。

虽然最近的这一项目在2013年才能完成,《马太福音》的穆斯林友好英语翻译版本已经由“国际圣经公会”(International Bible Society)出版了。翻译使用了阿拉伯词汇,使其与穆斯林更加相关。比如说,《马太福音》的题目是“The Holy Injil”(神圣福音书),它使用“Isa”作为耶稣的翻译,“Ibrahim”作为亚伯拉罕的翻译。“像那样小小的调整完全改变了语气,”奥尔森说。

“世界上成千上万的人讲英语,读英语,”他接着说。“有着超过3000个穆斯林族群,其中有很多讲英语的人,所以我们正致力于的这部穆斯林友好《新约》可能会成为世界每个穆斯林群体的祝福。那听起来像是一个不可能实现的梦想,但是神让不可能变为了可能。”

《纽约时报》曾把奥尔森和19世纪伟大的医务传教士、非洲开拓者李文斯顿(Dr. David Livingstone)相比。