Recommended

当前页面: 教会&事工 |
优训加入圣经翻译联盟,推动2033年完成圣经全球翻译

优训加入圣经翻译联盟,推动2033年完成圣经全球翻译

受欢迎的圣经应用程序优训(YouVersion)与10个领先的圣经翻译机构组成的联盟合作,以共同实现到2033年使世界上95%的人口读到母语圣经的目标。

最初,这项合作计划在有些人看来终其一生也不可能成就,因此最开始的目标定位于新约圣经翻译,目标是99.96%的人能看到母语新约圣经。

自2010年以来,在一次有组织的启动集会上,关于点亮世界(illumiNations)伙伴关系的想法一直在酝酿。该协会成立的起因是世界上7000多种语言中,有3732种语言几乎没有经文被翻译。

YouVersion创始人鲍比·格鲁瓦尔德(Bobby Gruenewald)在接受《基督邮报》采访时说:“圣经改变了人们的生活,我们想回馈并提高人们的认识。让人们知道上帝也会说他们的语言,这很重要。”

格鲁瓦尔德在2008年创建了YouVersion(通常以Bible这个App名字被熟知),当时他正为建立一个稳定的读经时间模式而苦恼。自成立以来,仅该应用程序就被安装在超过4亿台设备上,并在地球上的每个国家被下载。

格鲁尼沃尔德说,虽然该应用程序已经看到数百万人“被吸引靠近圣经”,但该部意识到它需要扩展到其他语言,包括“从未听过耶稣话语的小语种”。

他说:“作为一个事工,我们承诺为每个人提供母语圣经。”

Missio Nexus是北美最大的福音协会,教会群体和机构——在2016年报告说,世界上大约六分之一的人口(13亿人)没有他们最擅长的语言的完整圣经翻译。

虽然格鲁瓦尔德说YouVersion的工作人员不是译者,但他们在合作关系中的作用将包括宣传,以加强“点亮世界”伙伴组织的翻译人员在未来十几年内的工作。

参与“点亮世界”联盟的组织包括美国圣经公会(American Bible Society)、Biblica、聋人圣经协会(Deaf Bible Society)、路德宗圣经翻译家(Lutheran Bible Translators)、种子公司(Seed Company)、SIL国际(SIL International)、联合圣经协会(United Bible Societies)、世界之言(The Word for the World)、先锋圣经翻译(Pioneer Bible Translators)和美国威克利夫圣经翻译(Wycliffe Bible Translators USA)。

格鲁尼瓦尔德说,将《圣经》翻译成不同的方言所需的工作并非易事。曾经花了长达12年的时间才完成一次翻译。

最初,《圣经》大多是通过做长期宣教的工作翻译出来的。传教士会前往那些从未听过以其语言翻译的福音书的地区。他们融入到当地人中间,学习他们的语言,并最终帮助圣经翻译工作。

但随着时间的推移,随着技术和翻译方法的进步,翻译过程也加快了。

“技术为圣经翻译提供了动力,翻译在过去非常困难,因为讲这些语言的人生活在不同的地区和部落,”格鲁尼沃德说。“现在方法已经改变,部分原因是技术,以及更多的捐助者对此更加有热情。翻译部的领导人也愿意抛开机构标识和品牌来一同完成工作,是引发这些进步的原因。”

格鲁尼瓦尔德说,他希望更多的人能够为实现更多的圣经翻译的财务需求奉献。他还希望YouVersion能够影响更多人的生活,并吸引更多的人想要参与到圣经翻译工作中。

“这是一个巨大的、大胆的、积极的目标,但这是一个以上帝为中心的计划,带来了如此多的联合和激发了信心。而当有巨大的团结和信心时,上帝就会回应。”他补充说。

在早些时候接受《基督邮报》采访时,好必来(Hobby Lobby)的事工投资官玛特·格林(Mart Green)说,“点亮世界”的合作关系为圣经翻译组织提供了协作和集中的数据库,使他们能够共同完成比他们分开时更多的工作。

“我们没有一个事工伙伴可以说,他们可以凭着自己的机构能消除圣经的贫困,”格林说:“但是当我们走到一起时,[他们]现在可以这么说,因为他们还有其他九个队友。”