Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
威克里夫聖經翻譯成立75周年 母語聖經祝福各民族

威克里夫聖經翻譯成立75周年 母語聖經祝福各民族

威克里夫聖經翻譯(Wycliffe Bible Translators)慶祝該機構給世界帶來改變生命的母語福音信息75周年,見證了人們用自己的母語聽見耶穌的話改變了他們的視角,以及他們應對悲劇的方式。

基督郵報的採訪中,威克理夫聖經翻譯主席鮑勃·克里森(Bob Creson)回憶了一件往事,曾受到攻擊的基督徒因為神的話選擇饒恕,放下報復。

「就在《路加福音》翻譯成當地母語前一個星期,喀麥隆Bambalang地區的人遭受了極大的痛苦,鄰村燒毀了他們300戶人家的房屋,」克里森訴基督郵報。

「面對巨大的破壞,許多人生氣,想要報復。但是,但Chrambo語中耶穌有關愛仇敵的話給Bambalang地區的人帶去安慰、醫治和寬恕。」

當地牧師皮烏斯(Pius Mbahlegue)詳細說明了社區接受到的信息:「恨仇敵無法解決問題,但愛會使你的敵人放下武器,變得無力。」

3月9日,威克里夫將舉行聖經慶典活動(Scripture Celebration event),慶祝聖經翻譯75周年。威克里夫稱,今天超過550種語言已有完整的聖經,2400種語言有新約或其他書卷。

不過,接近1800種語言的聖經翻譯還在等待開始,但新技術使得這個過程比過去幾十年前更快。

「其中最大的變化是翻譯的速度,」克里森說。

「過去翻譯新約需要25年,但現在平均需要七年,這要歸功於這個過程中的輔助軟件以及當地社區的參與和承擔。」

開發的軟件之一是ParaTExt軟件,該軟件會自動識別特定的短語,而無需手動搜索經文。

這有助於譯者,例如自1990年以來就在巴布亞新幾內亞工作的約翰和邦妮·奈斯特龍夫婦(John and Bonnie Nystrom) ,不僅保證翻譯的準確性,而且創造項目群,使得10種語言翻譯的團隊一起工作。

「有這樣的社區更容易吸引說母語人士參加工作,」克里森說,並分享了約翰·奈斯特龍一年前在威克里夫博客上說的話:

「因為他們在一個大的團隊裡工作,因為技術幫助他們利用彼此工作的優勢,他們能夠比正常情況產生更高品質的翻譯。」

克里森補充說,「沒有什麼比用自己母語閱讀或聽到神的話語對自己的心說話更喜樂的事。」

「我有幸參加了世界各地的許多儀式,其中包括人們第一次收到他們的母語聖經,我們稱這是他們「心靈的語言」,他們最知道和最能理解的語言,這是我最喜歡的工作,」他繼續說。

「用自己母語的閱讀神的話顯明了神對你非常真實、直接的愛。」

「新技術的創新是這一努力的重要組成部分,」克里森說。

「有當地成員的參與確保準確和清晰仍然至關重要,但技術極大地加快了這一過程,」他解釋說。

「軟件的應用使得相關語言組在翻譯項目上協作,加快了翻譯速度和一同組建團隊。計算機程序也能幫助檢查準確性。」

威克里夫聖經翻譯75周年紀念登陸頁面追溯了其發展歷史,當威廉·卡梅倫·湯森(William Cameron Townsend)——他成立了美國威克里夫聖經協會——1917年前往危地馬拉出售西班牙聖經時,卻發現那裡大部分的人聽不懂西班牙語。

「卡梅倫在內心深處認為,每個人都應該能夠讀到自己的母語聖經,」文章寫道。

1999年,威克理夫制定了一個宏偉的目標,到2025年完成所有語言的聖經翻譯,稱為「2025年遠景」(Vision 2025)。

該機構表示此目標一直激勵和鼓舞世界各地許多人加盟聖經翻譯運動,並指出依靠神的指引「完成不可能的事」。

隨着「2025年遠景」只剩八年的時間,克里森承認這個目標一直都「極具挑戰」,但可以實現。

「在我們制定目標時,2025年遠景非常有挑戰性,我們當時知道這要求我們依靠神的供應,不只是我們自己的努力,」他說。

「這仍然是一個極具挑戰性的目標,但能夠實現,我們實現這一目標時,我們將回顧歷史,知道如果沒有神的介入,這將無法實現。」