Recommended

當前頁面: 教會&事工 |
威克里夫給異國小島帶去最新聖經翻譯 用當地語言寫成

威克里夫給異國小島帶去最新聖經翻譯 用當地語言寫成

· (Bob Creson) (Wycliffe Bible Translators USA) (The Finish Line: Stories of Hope Through Bible Translation)?

巴布亞新幾內亞海岸對面的一個充滿異國情調的小島上,庫阿努阿人(Patpatar)正在閱讀聖經,而這是用他們心靈的語言寫成,新約聖經翻譯團隊(Bible translation team of the New Testament)翻譯而來,威克里夫協會(Wycliffe Associates)本周公布了這一成果。譯員的培訓設施也在不斷增長。

聖經譯員埃德和德比·康德拉(Ed and Debi Condra)夫婦,以及他們的聖經翻譯隊伍,給庫阿努阿教會帶來如此巨大的鼓舞。他們創辦了新愛爾蘭翻譯協會(ew Ireland Translation Institute,簡稱NITI),為那些有志成為聖經譯員的當地人提供有質量的培訓。

「上帝在這裡建立的是一個未來質樸卻不失新銳,夢想終成現實的翻譯中心,說本族語言的人們將在這兒接受培訓,成為優秀的譯員,」威克里夫的官員稱。「人們也會在這裡領導、協調和進行翻譯工作,把聖經翻譯成他們的母語。大家在這裡一起工作,同時進行15種語言的項目——從而用神話語的大能影響整個地區。」

威克理夫協會補充說:「新愛爾蘭翻譯協會是合作力量的典範。該項目涉及新愛爾蘭翻譯協會,威克里夫協會及其他機構。這些機構能夠提供所需資金,支持建立新機構,支付運營費用,滿足譯員們的持續需要,而譯員們最終將在全省的25個語言項目中完成聖經翻譯。

幾年前,共有來自11個語言機構的54位母語聖經譯員和文字工作人員,來到新愛爾愛翻譯協會參加第十次課程。這是一個紀念性的時刻,首次出版的新約全書分發給譯員和文字工作者,他們將其帶回了自己的村莊。「終於,人們看到了翻譯團隊多年努力的第一批成果,」威克理夫協會說。

2007年,這些翻譯學生首次使用電腦。然後,翻譯團隊帶着筆記本電腦回到了村莊,其中3人有衛星通信終端,其中9人還有太陽能電池板。生活在遙遠的地區,沒有電,也沒有互聯網,這些當地譯員透過衛星連接,和數百甚至數千英外的翻譯顧問實時交流——大大減少了危險外出的需要。

2013年5月,所有新愛爾蘭的母語譯員辛勤地準備迎接第十四次培訓。培訓前,幾個團隊甚至還給顧問發送了他們的回譯。

第十四次培訓後,埃德·康德拉寫道,「最近,我正在和巴羅克語的譯員露西(Lucy)和索尼亞(Sonia)翻譯書信中的一個艱難的段落。她們翻譯得不夠好,因為她們不理解英文原文。因此,我們在努力想該如何修改她們的翻譯。

「太出乎意料了,」索尼婭大聲說,」村裡的人們認為他們理解這些經文,但是他們真的不理解!」她的意思是,幾個相對有文化的村民,能夠認識英文,他們讀英文聖經翻譯,認為已經理解了正確的意義。其實,在有些情況下,他們理解的是錯誤的意義,因為他們的英文還不夠好。」

威克理夫協會說,這個例子就是為什麼把神的話語翻譯成母語的工作:「不僅讓人們有機會以他們能夠理解的語言讀到神的話語,而且讓他們不至在閱讀翻譯時被引入歧途,他們認為自己理解了,但是他們並沒有理解。」

該機構補充說,「感謝忠實支持者的捐贈,翻譯進度在繼續快速前進。一些完成的新約手稿現在正在進行最後的審核和印刷工作。」