Recommended

当前页面: 教会&事工 |
威克理夫主席激励年轻一代完成1870种语言圣经翻译

威克理夫主席激励年轻一代完成1870种语言圣经翻译

·

全球最大的圣经翻译机构美国威克理夫圣经翻译(Wycliffe Bible Translators USA)的主席希望他在本月初公布的新书能激励更多人帮助完成福音的翻译工作,他认为这将需要下一代人来帮助这项原先定在2025年完成的翻译工作。

威克里夫和合作事工自1999年以来定下2025年完成世界上所有语言的圣经翻译工作后,就一直努力杜绝世界的“圣经贫瘠”的现象。全球各地共有7000种不同语言,克里森(Creson)表示威克里夫还有大约1870种语言的翻译工作尚未开始。

克里森告诉基督邮报说,虽然每年会开始120种不同语言的翻译,目前的步伐很难按照2025年实现这个异象的目标进行,除非圣灵工作。

?The Finish Line: Stories of Hope Through Bible Translation by Bob Creson?

克里森说,“除非神的灵给我们激励,人的努力是不可能完成的。我们相信,我们能协同努力致力完成神决定他要完成的任务。”

克里森花了30多年的时间在圣经翻译领域工作,他发布了新书《The Finish Line: Stories of Hope Through Bible Translation》。本书详细介绍了回应神号召的人打破语言障碍传播福音的过程。他表示自己写书的目的是希望读者能通过自己的本地语言看到能改变生命的经文对人们的影响后会花自己的时间进行服侍。

克里森说,“我们想尝试通过这本书吸引下一代帮助我们完成圣经翻译的工作。这次面向的是20多岁或者30岁出头人群,我们希望能通过祷告、给予或者加入他们的方式来激励他们。”

威克里夫在97个国家监督7000余人,其中包括翻译、飞行员、语言学家、人道主义援助工作者和教育工作者。

克里森在这本书中写道,“福音超越任何一种文化,它超越了文化,却又是每一种文化的宿命……神告诉亚伯拉罕说“各地”都会因他受到祝福这个时候就是多神教的开始。”克里森说,神对各族人民和各种语言的盼望是站立在他的宝座前,这个在启示录7章9节有详细记载。

克里森提到了翻译家回应神付上的很多牺牲和短宣,帮助给从来没有见过圣经的人分享福音。克里森特别提到一个乌干达人(Ugandan)的故事,他必须走8个月的路程,行千里路走过埃塞俄比亚(Ethiopia)和肯尼亚(Kenya)参加研讨会,为的只是继续成为一名翻译。另一个故事提到一个人为了成为翻译,不得不辞去养活家人的高薪工作。

克里森说,“我们发现的是人们愿意做这种献身。当今世界各地的人就像乌干达绅士一样。本地教会的会众也在牺牲自己。这不仅仅是关于从美国和欧洲进入的传教士,而且还包括现在做出牺牲的本地人。”

克里森说,虽然近几年技术的发展加快了翻译的步伐,翻译者也将面临需要将圣经翻译成的语言越来越少的挑战。最大的挑战就是要深入到一些偏远社区的本地语言。这就是为什么克里森强调翻译过程中需要让本地人参与进来。

克里森表示,“有可能访问使用这些语言的地区受到限制,很多国家很难进入。我们现在做的事情并不是分派出去传教,而是与当地居民合作,在培训和资源需求上帮助他们,使他们能够完成需要完成的翻译目标。”

克里森说,在现代地缘政气候的情况下,像疾病和恐怖问题对来自富裕国家的传教士已造成实际的风险。像埃博拉病毒、艾滋病毒/艾滋病、疟疾的传播已经在西非部分地区出现了危害健康的风险。