提姆斯:威廉·丁道爾的聖經翻譯使英語變得「高貴」
當提到「16世紀的英國」時,人們很容易回想起莎士比亞(Shakespeare)、英王亨利八士(Henry VIII)和伊麗莎白女王,但是一位作者爭辯說,我們還應該想到另外一個名字--丁道爾(William Tyndale)。
大衛·提姆斯(David Teems)最近出版了一本書名為 《The Man Who Gave God an English Voice》(意為「讓神聽到英語聲音的人--丁道爾」)
。大衛說,聖經譯者丁道爾在形成英語語言方面發揮了極其重要的作用。
「丁道爾解放了英語這種語言,」提姆斯在接受基督郵報的採訪時說,丁道爾對聖經的翻譯使得英語變得「高貴」。
「他教導我們怎樣形成我們的語言,但是今天卻無人對此表示慶祝,」提姆斯對此表示哀痛,他說,「英國對丁道爾的記憶非常少。」
在他新出版的這本書中,提姆斯聚焦於丁道爾的生平,並且列出丁道爾從希臘和希伯來語聖經中翻譯成英語的很多單詞和短語。
據提姆斯說,早在16世紀,丁道爾的著作中就已經出現了非常經典的話語,像「我就是道路、真理、生命。」「尋找就尋見,」「在神一切都能」以及「打那美好的仗」。
另外,丁道爾還作出了關鍵性的翻譯的決定,比如講拉丁語中「神就是慈善」翻譯為「神就是愛」。
「丁道爾給英語世界帶來了革命,」提姆斯說,「拉丁文聖經拒絕將神表達的這樣溫暖和直接」。
逃亡的一生
在丁道爾的時代,將拉丁文聖經翻譯成本地語言被認為是褻瀆神和非法的。
「聖徒耶柔米(St. Jerome)通行版拉丁文聖經「被認為是最具權威的聖經版本。如果將聖經翻譯成普通語言就會被宣判為異教徒,如14世紀的學者約翰·威克里夫(John Wycliffe)。
提姆斯說,「丁道爾是在逃亡中翻譯聖經的」。
在早期,丁道爾被從英國放逐,他的很多著作是在今天的德國和荷蘭完成的。通常他能夠利用宗教寬容的城市環境,像安特衛普(Antwerp,比利時北部城市)是當時的一個商業大都市,擁有大量的印刷工業。
即使當他在一些強烈支持馬丁·路德的地方,英國的特工人員和天主教會還常常想要逮捕他。很多次,丁道爾都是在最後一分鐘雙臂夾着他的筆記和紙張逃跑的。
據提姆斯說,當翻譯保羅的希臘文書信的時候,丁道爾受到了深刻的影響。
「作為一個翻譯保羅書信的人,他像他所翻譯的那個人一樣的生活了。」
當追捕他的官兵試圖阻止他的工作時,丁道爾與天主教會的護教士們進行了書面的辯論,包括大法官和作者聖徒托馬斯·莫爾(Thomas More)。
丁道爾和莫爾
在今天,聖徒托馬斯·莫爾有一個正面的形象,被天主教會評為聖徒,並且給人的印象是為了他的良心受盡迫害,然而當他是英國法官時,他是位兇狠的逼迫者。
莫爾有很多英國的抗議者,包括他的朋友丁道爾,他被宣判為違背天主教教義而焚燒在火刑柱上。
「他以倡導個人意識反對他人而被人們所知,」提姆斯指出,英語「自相矛盾」首先指向的就是莫爾。
雖然莫爾和丁道爾從未見過面,但是他們卻經常書面的交流意見。這些書面的爭辯有時是非常冗長的,其中包括莫爾將近50萬字的辯論。
儘管莫爾缺少一些隨和,但是提姆斯仍然認為莫爾 「值得被稱為一個偉大的人」,他有着不容否認的力量。
現代爭議
對聖經翻譯的爭執從未停止過,甚至在5個世紀之後的今天,對英文聖經的翻譯還是存在着爭議--雖然沒有上升為暴力衝突,也幾乎不涉及法律上的逼迫。
去年,聖經翻譯協會出版了2011年最新國際版聖經(NIV版),是目前使用最廣泛的1984版本的更新版。
2011版聖經雖然大部分保留了1984年的聖經翻譯,但是卻因為過多使用「性中立語言」而招致很多的質疑。
提姆斯稱自己是「1984年版」,因為1984年版本是他最喜歡的版本,他相信最新現代版的聖經翻譯者們有很好的意向,並且「他們會得到丁道爾的認可的(如果丁道爾還在世的話)。」
然而,提姆斯也表示他自己不是「一個現代翻譯版聖經的粉絲」,並且他認為一些聖經的翻譯和短語忽略了「翻譯和解釋之間的很大的差異」。
作者盼望能夠繼續寫關於丁道爾的作品,並且他計劃將丁道爾的作品及對他對聖經的注釋整理為一個靈修集。
大衛·提姆斯的書《The Man Who Gave God an English Voice》在2012年1月份由托馬斯尼爾森公司(Thomas Nelson.Inc)出版發行。